←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...
интерпретации
поэта. Позже, в 1952-1962 гг., Р. Этьембль выпустил в трех книгах работу
"Миф о Рембо", снявшую с поэзии и с образа поэта напластования, наслоенные
За предыдущее полстолетие некомпетентным или тенденциозным мифотворчеством
критиков-"рембоведов". Пусть не во всем Этьембль и Гоклер были правы, но они
расчистили поле "рембоведения" ("рембальдистики") для нового восприятия и
новых исследований, которые после лет Сопротивления получили опору в виде
первого упорядоченного издания Рембо в "Библиотеке Плеяды" издательства
Галлимара, осуществленного Андре Ролланом де Реневиль и Жюлем Мукэ в 1946 г.
и в ртом классическом виде с некоторыми дополнениями повторявшегося в 1954 и
1963 г.
При всем разнобое старых интерпретаций ни на кого (даже на своего еще
более горемычного сверстника Лотреамона) не похожим Рембо, казалось,
укладывался в некоторые простые схемы. Этому, возможно, способствовала сама
его динамичная непоследовательность и многоликость - и реальная, и та
воображаемая, которая была порождена долгими годами незнания реалий его
творчества и жизни.
Так естественно было связать первый период творчества Рембо (конец 1869
г. - весна 1871 г., от пятнадцати до шестнадцати с половиной лет) с
романтизмом и Парнасом, с Бодлером, Гюго, Банвиллем, ранним Верленом; второй
(лето 1871 г. - весна 1873 г., шестнадцать с половиной - восемнадцать с
половиной лет) - с символизмом; а третий (весна - осень 1873 г.,
девятнадцать лет) - с кризисом символизма, с воздействием тех явлений,
которые способствовали распространению ницшеанства, - одним словом, с прямым
давлением на искусство империалистической идеологии. Так складывалась якобы
"ясная" картина развитии Рембо, к тому же предварявшая общие тенденции
развития французской поэзии конца XIX в., как его в 1930-е годы понимали и
изображали (конечно, одни - с плюсом, другие - с минусом) многие французские
исследователи, а у нас, например, Франц Петрович Шиллер, автор советского
довоенного учебника "История западноевропейской литературы" (2-е изд. М.,
1948, т 3).
Если не тревожить сон главного виновника всей этой путаницы ("...Рембо,
ты недостоин сам себя..."), то нужно признать, что, как это ни странно,
больше всех повлиял на интерпретацию поэта до 1940-1950-х годов самый
мещански ограниченный, недальновидный и недобросовестный из издателей и
биографов Рембо, его "посмертный зять" Патерн Берришон. Он считал, заодно со
своей женой - Изабеллой Рембо, фамильным правом подтасовывать и
фальсифицировать документы, чтобы придать поэту "благообразный", с точки
зрении семьи, облик.
Хотя Берришону не доверяли, а с каждым десятилетием его ложь по частям
рассыпалась в прах, инерция, им возбужденная, действовала, и, вероятно, ее
действие не иссякло и поныне. Одно из измышлений Берришона состояло в том,
что Рембо якобы стоит рядом с Ницше и выше его, так как поэт не только
самостоятельно выработал теорию "сверхчеловека", но и в противоположность
философу-неудачнику воплотил ее в жизнь в Эфиопии. Особенно усердно
фальсифицировался Берришоном эфиопский период жизни Рембо, документы о
котором - письма из Африки - были в руках семьи. Цифры подменялись, и, таким
образом, скромные сбережения, добытые в изнурительных походах непрактичным
горе-предпринимателем, "для приличия" по крайней мере утраивались. Но
Берришону получалось, что вечный ходок подвизался как некий сказочный
конкистадор в панцире золотых слитков весом более полутора пудов. По манию
зятя служба в торговом доме Барде и Кo и приторговывание на свой риск
менялись местами: Рембо выступал как значительный негоциант. Он оказывался и
влиятельным колониальным политиком, а неудачное во всех отношениях, кроме
впечатления от невероятно трудного, продолжавшегося 21 месяц, похода
каравана в 1885-1887 гг. по опасной, как лезвие меча, дикой дороге, -
предприятие по доставке ружей царю Шоа, будущему императору Менелику II,
изображалось как взвешенный политический акт. который был рассчитан на
объединение и обновление Эфиопии, готовил ее победу 1895 г над итальянскими
войсками, соответствовавшую "французским интересам". Нелепое представление о
Рембо-"колониалисте" частично обесценило наиболее известную
беллетризированную биографию поэта, книгу Ж.-М. Карре "Жизнь и приключения
Жана-Артюра Рембо" (русский перевод Бенедикта Лившица. Л., 1927).
В серьезной, деловой работе Марио Матуччи "Образ Рембо последних лет в
Африке (по неизданным документам)" {См.: Matucci M. Le dernier visage de
Rimbaud on Afrique (l'apires des documents ined.ts. Firenze; Paris, 1962,
Подлинная картина африканских мытарств Рембо подтверждена Даниэлем Леверсом
в его издании Рембо в серии "Ле Ливр де пош" (Париж, 1972).} на основе
исчерпывающего охвата документов, в том числе и официальных итальянских
бумаг 1880-1890 гг., написанных с враждебных африканской политике Франции
позиций, показана полная неосновательность и нелепость утверждений о
причастности Рембо к колониалистским интригам и работорговле.
Матуччи приводит сделанные в печати признания английской
исследовательницы Инид Старки в необоснованности ее доводов, порочащих Рембо
{"...Эта гипотеза также не опирается ни на какие документы... Предположение
относительно торговли рабами исходило только от меня самой" (Письмо И.
Старки от 30 июня 1939 г. Цит. по: Matucci M. Op. cit., p. 91-92).}. М.
Матуччи напоминает о письме Рембо домой, в Шарле-Вилль, от 14 апреля 1885
г., таком же красноречивом в воссоздании бедственной жизни Рембо в Африке,
как приводимые в нашей книге фотографии. Рембо рассказывает в письме о своей
жизни в Африке: "...я не трачу ни су. Те 3600 франков (900 руб. годового
жалования, по 75 руб. в месяц. - Н. Б.), которые я получаю, остаются у меня
нетронутыми к концу года... Я пью одну только воду, и ее мне требуется на 15
франков в месяц! Я никогда не курю, ношу хлопчатобумажную одежду; все мои
расходы на одежду не составляют и 50 франков в год. Здесь невыносимо трудная
и дорогая жизнь..." {Rimbaud Arthur. Oeuvres completes/ Texle etabli et
annote par Andre Rolland de Reneville, Jules Mouquel. Paris: Bibliotheque de
la Pleiade, 1954, p. 408-409. (Далее: Р-54).}.
Причины страсти, приковавшей Рембо к мучившему и губившему его Востоку,
не просты и не до конца понятны. Следуя смыслу последней воли обреченного,
останки его надлежало бы поставить на бак уходящего на Восток корабля с
выставленной из гроба и указующей путь к Эфиопии рукой. Так, согласно
легенде, воспетой Низами и поэтами - его последователями, несли по империи
гроб Искендера Румского (Александра Македонского) с выставленной разжатой
ладонью, чтобы все видели, что и человек, обошедший и покоривший столько
стран, не хочет ничего унести с собой в иной мир.
Как же получилось, что более полувека никем, может быть и Верденом, до
конца не понятый разрушитель, сам лишь проблесками осознававший, что он
творит, оказался - он, его творчество - замковым, скрепляющим камнем поэзии
двух разделенных глубокой эстетической пропастью столетий?
Рембо стал крушить французскую поэзию тогда, когда многое в ней пришло
в ветхость и созрело для разрушения. Как ни велико было обновляющее усилие
романтиков 30-х годов и Бодлера, дальше с 1871 г. прямого пути не было,
несмотря на всю глубину Леконт де Лиля, взвешенность и одушевленность слова
Эредиа, виртуозность Банвилля. Достигнутое в результате многовекового
развития сплетение французского поэтического слова с логическим мышлением,
выразившееся также в жесткости стихотворных правил и долго бывшее
плодотворным, превратилось в цепи, начало восприниматься как гарантия пусть
не буржуазных понятий, но привычных структур, стертых употреблением в
обиходе буржуазного мышления. Появилось опасение: пройдет еще какое-то
время, и поэтические образы уподобятся кариатидам на зданиях банков и
изображениям статуй на кредитных билетах, - изображениям, прекрасным по
своему греко-римскому происхождению, но безнадежно "заношенным" в обществе
XIX в. Становилось понятным, что "устает" не только сталь, но и мрамор
искусства. Известная сентенция Теофиля Готье: "Проходит
←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...
|
|