Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Языковедение /

Грамматический анализ субстантивированных прилагательных и причастий

←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 



Скачать реферат


des Kranken steht, ihm von seinen Kräften nicht das geringste einflöen kann. (J. W. Goethe. Die Leiden des jungen Werthers, S. 72)

..., wir sind trunken vom Wein der Augen des Gelebten...(I. Tweedie. Wie Phönix aus der Asche, S. 169)

б) окказиональные субстантиваты:

Sein Wagen flog in einem Hölentempo mitten durch die unabsehnbare Menge von Weibern, Tunnelmännern, Journalisten und Neugierigen zum Stationsgebäude. (B. Kel-lermann. Der Tunnel, S. 186)

...und S. Woolf sprand zum Entsetzen der Wartenden aufs Geleise hiunnter. (B. Kellermann. Der Tunnel, S. 294)

Субстантивированные прилагательные и причастия могут так же выступать в функции предикатива:

а) устойчивые субстантиваты:

Tun Sie das, was das Beste für Sie ist. (I. Tweedie. Wie Phönix aus der Asche, S. 189)

Immer war ich die Letzte. (I. Tweedie. Wie Phönix aus der Asche, S. 115)

б) окказиональные субстантиваты:

...er war der Stärkere, der Rücksichtslosere. (W. Bredel. Die Väter, S. 286)

Von allen Leuten auf Sohle acht war er der einzig Gerettete. (B. Kellermann. Der Tunnel, S. 100)

Окказиональные субстантиваты выступают обычно в функции предикатива при условии, что подлежащее выражено личным или другим субстантивным место-имением или именем собственным. Однако субстантивация адъективных слов в функции предикатива продуктивна и тогда, когда подлежащее выражено устойчи-вым или окказиональным субстантиватом. При этом возникает своего рода симмет-рия: подлежащее - субстантиват  предикатив субстантиват. [22, 23] Например:

Der Blonde, nehme ich an, ist ihr Zukünftiger? (Frank Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 140)

Die Letzte war die Geringste. (I. Tweedie. Wie Phönix aus der Asche, S. 116)

В таких предложениях субстантивация оказывается продуктивной потому, что здесь не возникает эллиптической конструкции. А отсутствие эллипса - это фактор синтаксического благоприятствования субстантивации и один из сильнейших им-пульсов к субстантивации адъективного слова.

Малопродуктивной оказывается окказиональная субстантивация адъективного предикатива при подлежащем, выраженном именем нарицательным, так как здесь, как правило, возникает эллиптическая конструкция и адъективное слово является, собственно говоря, не предикативом, а только частью предикативной группы, а именно: согласованным определением при опущенном предикативе - существитель-ном. При подлежащем - имени нарицательном следует прежде всего говорить не о б окказиональной субстантивации адъективных слов, а о возможности употребления в функции предикатива устойчивых субстантиватов, так как присущее им вне контек-ста предметное значение нейтрализует и побеждает разрушающее влияние эллипса. «Правда, в отдельных случаях эллипс распредмечивает, десубстантивирует и устой-чивую субстантивацию, но, как правило, употребление устойчивых субстантиватов в функции предикатива - явление нормативное и продуктивное.» [22, 24] Например:

Dieser Herr ist, wie Sie sehen, mein Geliebter. (Frank Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 145)

При подлежащем - названии неодушевленного предмета окказиональной суб-стантивации склоняемой формы адъективного слова не происходит, так как здесь конструкция толкуется только как эллиптическая. Например:

Dieser Brief war der letzte, den sie von ihm bekam. (I. Seidel, H. Grosser. Die-nende Herzen, S. 98)

Субстантивированные прилагательные и причастия употребляются так же в функции свободного приложения. Наиболее часто отадъективные субстантиваты встречаются в этой функции в сочетании с местоимениями, числительными, имена-ми собственными и субстантиватами. Например:

Nun doch eine, Moralpredigt, und zwar von ihm, dem Alten? (W. Bredel. Die Väter, S. 42)

Denn Henry Knoch, der Ältere, sprang aus dem Dickicht hervor... (Frank Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 267)

Bald würden Johann und sie, die beiden Alten, ganz allein sein. (W. Bredel. Die Väter, S. 246)

Менее продуктивным является употребление субстантиватов в функции сво-бодного постпозитивного приложения к именам существительным нарицательным. В этом случае употребительны только устойчивые отадъективные субствнтиваты. Например:

Dieser Mann, ihr Zukünftiger hat das gesagt. (Frank Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 143)

У окказиональных субстантиватов, обладающих предметным значением толь-ко в контексте нет запаса языковой «предметной прочности» и поэтому они, как правило, не могут быть употреблены в качестве свободного постпозитивного при-ложения к имени нарицательному, если контекст позволяет предположить опущение этого имени существительного.

Устойчивые и окказиональные субстантивированные прилагательные и при-частия могут выступать в предложении в функции несвободного приложения:

а) устойчивые субстантиваты:

Wir sind doch schon sozusagen die Gehobenen, wir Gelehrten. (W. Bredel. Die Väter, S. 268)

Der grandioseste Skulpturenschmuk der Stadt ist die Statue Peters des Groen. (Neues Leben, №36, 07. 10. 96, S. 4)

б) окказиональные субстантиваты:

Nun wollen wir gerade nach Seldwyl gehen und ihnen den Dortigen zeigen da sie uns erst recht vereinigt und glücklich gemacht haben. (G. Keller. Novellen, S. 91)

Необходимо подчеркнуть, что устойчивые субстантивированные прилагатель-ные и причастия сравнительно редко выступают в функции препозитивного несво-бодного приложения, что объясняется стремлением языка исключить двоякое истол-кование сочетаний типа:

die kleine (Kleine) Mary.

Сосуществование двух омонимов оказывается здесь неприемлемым, т. к. воз-можно неправильное понимание фразы die Kleine Mary - маленькая (по росту, а не по возрасту) Mary. Существование этих омонимов в большей степени становиться невозможным из-за стремления существительного превратить препозитивное прила-гательное в согласованное определение. Поэтому сочетание имен собственных с ус-тойчивыми субстантиватами, называющими лицо по его внутреннему или внешнему признаку, оформляются в языке как свободное приложение, которое произноситься с другой интонацией, перед приложением делается небольшая пауза. Приложение подкрепляется грамматическим средством, а именно: употреблением артикля перед определяемым именем собственным. Например:

Ich will ihnen etwas über diese Kleine, die Mary, sagen. (Frank Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 184)

Окказиональные субстантиваты вообще не встречаются в языке в роли препо-зитивного несвободного приложения, потому что они не обладают твердо закрепив-шимися за ними предметными значениями. Т. о. сфера употребления окказиональ-ных субстантиватов в функции приложения оказывается ограниченной, и в отличие от имен существительных и устойчивых субстантов они выступают в предложении в подавляющем большинстве случаев в роли постпозитивного приложения: свободно-го и реже несвободного.

В современном немецком языке достаточно широко распространенно упот-ребление устойчивых и окказиональных субстантиватов в функции обращения.

В функции обращения в предложении выступают в основном одни и те же ус-тойчивые субстантиваты, образующие между собой замкнутую, численно неболь-шую группу: (der, die) Liebe, Liebste, Teuere, Teuerste, Verehrte, Verehrteste, Arme, Alte, Beste, Geschätzte, Gute, Werte, (die) Gnädige, Gnädigste, Schöne; (der, die, das) Kleine, der Allmächtige.

Например:

Aber mein Lieber, dann schweihen Sie bitte. (W. Bredel. Die Väter, S. 239)

«Sie auch, mein Guter», sagte der Bandit zum Wächter. (Frank Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 139)

Некоторые из перечисленных выше субстантиватов, например: (der, die) Teuer(st)e, Verchrt(est)e, Werte, Geschätzte относятся к устойчивым лишь в том слу-чае, когда они выступают в предложении в роли обращения, т. е. когда они имеют закрепившееся за ними значение, а именно: значение общепринятых в данном язы-ковом коллективе форм обращения, являющихся как бы своего рода языковыми шаблонами. Вне функции обращения они встречаются редко, не имеют определен-ного предметного значения и являются окказиональными субстантиватами.

Сравните:

«Aben ich bitte Sie, mein Verehrter», fing Grätjens an. (Th. Mann Buddenbrooks, S. 147)

«Besten Dank», sagte er, nachdem er den Verehrten die Hände geschüttelt hatte. (Th. Mann Buddenbrooks, S. 286)

Таким образом эти субстантивированные прилагательные являются устойчи-выми субстантиватами ограниченной сферы применения, значение этих устойчивых субстантиватов имеет своеобразный характер, тесно связанный с их синтаксической функцией.

Употребление субстантивированных прилагательных и причастий в функции обращения связанно в некоторых случаях с известной степенью ослабления лексиче-ского значения слова. Так субстантиваты (der, die) Liebste, Teuer(st)e, Verehrt(est)e могут приобретать в функции обращения ироническую и даже резко пренебрежи-тельную окраску, превращаясь в собственные антонимы. Например:

Dann bekommst du nichts, mein Liebster! (Frank Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 235)

Окказионально субстантивированные прилагательные и причастия так же мо-гут в функции обращения. Их употребление в этой форме диктуется смыслом выра-женного ими понятия. Например:

«Komm mit, kleine Dunkle,»...(G. Keller Novellen, S. 34)

Воспрепятствовать употреблению субстантиватов в функции обращения мо-жет только эллипс. Например:

←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»