Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Языковедение /

Грамматический анализ субстантивированных прилагательных и причастий

←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 



Скачать реферат


Ihr Freunde, ihr guten, sagen möchte ich euch. (H. Kant. Kommen und Gehen, S. 5)

Если же контекст исключает эллипс, то субстантивация прилагательных и причастий в функции обращения оказывается обязательной, т. к. данной функции присуще значение наименования лица, которому адресовано данное высказывание. Например:

Das habe ich erwartet, meine Liebe. (E. M. Remarque. Drei Kameraden, S. 299)

Aber bei Ihrer Stimme, Gnädige, klingen alle Sprachen wie Himmelmusik... (I. Seidel, H. Grosser. Dienende Herzen, S. 185)

Устойчивые и окказиональные субстантивированные прилагательные и при-частия входят в состав обособленных и изолированных групп и оборотов. Например:

Er war plötzlich irgendwohin verschwunden, um etwas Neues zu ersinnen. (B. Kel-lermann. Der Tunnel, S. 52)

Sein angeborenes Bedürfnis, etwas Zierliches und Auergewöhnliches vorzustellen, hatte ihn in diesen Konflikt geführt. (G. Keller Novellen, S. 72)

In tiefes, einfaches Schwarz gekleidet, erschien er... (G. Keller Novellen, S. 74)

Наряду с исконными именами существительными и личными местоимениями устойчивые и окказиональные субстантивированные прилагательные и причастия могут выступать в предложении в качестве однородных членов к имени существи-тельному и друг к другу. Например:

In Südamerika gibt es die Unterschiede zwischen Armen und Reichen, Schwarzen und Weien, Indios und Nichtindios (Juma. - 3/92. - S. 47)

Etwas Neues, Fremdes, Auerordentliches schien eingekehrt. (Th. Mann Budden-brooks, S. 286)

Er war der Stärkere, der Rücksichtslosere. (W. Bredel. Die Väter, S. 286)

Соотнесенность прилагательных и причастий с однородными членами - суще-ствительными влечет, как правило, за собой их субстантивацию. Имена существи-тельные взаимодействуют в данном случае на категориальное значение однородных с ними прилагательных и причастий и опредмечивают их. Например:

Sein Wagen flog in einem Höllentempo mitten durch die unabsehnbare Menge von Weibern, Tunnelmännern, Journalisten und Neugierigen. (B. Kellermann. Der Tunnel, S. 215)

Устойчивые и окказиональные субстантивированные прилагательные и при-частия, одни или с зависимыми от них словами, образуют также самостоятельные предложения. Например:

Ich hatte das starke Gefühl, das etwas Wichtiges geschehen war. Etwas sehr Bedeu-tendes. (I. Tweedie. Wie Phönix aus der Asche, S. 79)

Das ist kein Strolch, das ist ein netter Mensch. Ein Alter Bekannter. (E. M. Remar-que. Drei Kameraden, S. 182)

Итак, устойчивые и окказиональные субстантивированные прилагательные и причастия могут выполнять в предложении все синтаксические функции имени су-ществительного, однако в синтаксическом плане их нельзя считать абсолютно тож-дественными исконным именам существительным, поскольку те и другие обладают рядом специфических черт, отличающих их как от имен существительных, так и друг от друга. (См., например, функцию предикатива, функцию несвободного при-ложения, функцию обращения.)

Анализируя функцию приложения следует привести высказывания О. Бехаге-ля о наличии в языке двух видов субстантивации: синтаксически необусловленной и синтаксически обусловленной.

«Der Übertritt aus der Adjektivklasse kann unabhängig von den besonderen syntak-tischen Bedingungen geschehen: unbedingte Substantivierung: dies kann bei stehenden wie bei gelegentlichen Substantivierungen der Fall sein. Oder der Übertritt geschieht unter besonderen syntaktischen Bedingungen: bedingte Substantivierung; diese Art des Über-tritts kann nur zu gelegentlichen Substantivierungen führen.» [2, 7] К синтаксически обусловленной субстантивации следует относить субстантивацию прилагательных и причастий в функции обращения (mein Guter!), в функции предикатива (das ist das Beste für sie.), существительного предшествующего предложения: denn das Weib ist falscher Art, und die Arge liebt das Neue. [2, 19]

В функции приложения окказиональная субстантивация слов происходит как в синтаксеме свободного так и синтаксеме несвободного приложения. При этом ок-казиональная субстантивация в функции приложения различается по степени ее продуктивности в зависимости от субстантивируемой части речи и состава группы приложения. Употребление прилагательных и причастий в качестве второго компо-нента несвободного препозитивного приложения в сочетании с именами существи-тельными - меры и собирательными существительными почти всегда влечет за собой их субстантивацию. Например:

...ein Haufen Fliehende... (B. Kellermann. Der Tunnel, S. 307)

...sah er eine Menge Tanzende... (G. Keller Novellen, S. 83)

...Millionen Hungrige...(Neues Leben, 07. 10. 96. S. 5)

Постпозиция субстантивированного прилагательного (причастия) исключает возможность понимания аппозитивной группы как словосочетания существительно-го с зависящим от него прилагательным, что бесспорно облегчает субстантивацию прилагательного в этом виде приложения. Например:

...ein Glas Helles...(Fallada H. Wolf unter Wölfen S. 450)

В функции несвободного приложения в качестве имен собственных, говоря-щих имен, в сочетаниях с существительными - общепринятыми формами обраще-ниями и существительными - названиями должности, ранга, профессии, степени родства часто встречаются окказиональные субстантивации краткого прилагательно-го. Такие говорящие имена собственные дают экспрессивно - эмоциональную, иро-ническую или сатирическую характеристику лица. Такое несвободное приложение широко используется как яркое стилистическое средство в художественной литера-туре, фельетонах, в сказках и баснях. Например:

«Nicht möglich!» Und der Herr Nicht- möglich sagt...zu seinem Nachbarn. (Tan., 206)

В сочетании с существительными Herr, Genosse происходит окказиональная субстантивация прилагательных, причастий для называния лица по выполняемому действию, по роду занятий, по убеждениям. Например:

Das hinderte indessen nicht, da sich dieser Herr Verkaufende in sie verliebte. (G. Keller Novellen, S. 129)

Такие окказионализмы мало продуктивны и возможны только при постпози-ции субстантивата.

Употребление прилагательных и причастий в качестве более узких, специаль-ных названий в сочетании с именами нарицательными - общими названиями порож-дает их субстантивацию, хотя и не во всех случаях. Например:

...seine Plastik «Stehender» (Neues Leben, 07. 10. 96. S. 3)

Употребление прилагательных в функции несвободного постпозитивного приложения в сочетании с определенным артиклем после имен личных сопровожда-ется обязательной субстантивацией. Например:

Johann Buddenbrook der Ältere...(Th. Mann. Buddenbrooks, S. 10)

Очень продуктивной является окказиональная субстантивация прилагатель-ных и причастий в функции несвободного постпозитивного приложения к личным и другим субстантивным местоимениям. Например:

ihnen den Dortigen... (G. Keller Novellen, S. 91)

...wir Tanzenden. (I. Tweedie. Wie Phönix aus der Asche, S. 85)

Очень редкой является субстантивация несвободного постпозитивного при-ложения при соотнесении его с неодушевленным предметом или абстрактным поня-тием. В таких случаях субстантиваты устойчивые и окказиональные, должны быть подвергнуты персонификации, потому что несвободное приложение определяет личное местоимение, а вся аппозитивная группа в целом часто выступает как обра-щение. Примером такой субстантивации может служить стихотворение Р. М. Рильке «Der Bäll»

Du Runder, der das Warme aus zwei Händen im Fliegen, oben fortgibt...(Rilke, S. 210)

Широко распространена в современном немецком языке субстантивация сво-бодного приложения к субстантивным местоимениям, количественным численным, именам собственным. Например:

Ludwig, der Ältere, in wenigen Monaten wurde er zweiundzwanzig, sah bla und verstört drein. (W. Bredel. Die Väter, S. 82)

Und in der Bank am Strand sa er, der Alte, auf seinem hohen Stuhl und kritzelte emsig im Hauptbuch. (Frank Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 142)

Значительно менее продуктивной оказывается окказиональная субстантивация прилагательных и причастий при употреблении их в функции свободного приложе-ния к именам существительным нарицательным. Например:

...zeigte er auf den Mann, ihren Zukünftigen. (Frank Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 143)

Малая продуктивность такой субстантивации объясняется возможностью по-нимания данной конструкции как эллипса определяемого имени существительного. Поэтому в этой функции употребляются обычно устойчивые субстантиваты, по-скольку присущее им вне контекста предметное значение в состоянии нейтрализо-вать враждебное влияние эллипса, хотя и не во всех случаях.

У окказиональных субстантиватов, обладающих предметным значением толь-ко в контексте, только в речи, такого запаса языковой «предметной прочности» нет, и поэтому они, как правило, не могут быть употреблены в качестве свободного при-ложения к имени нарицательному, если контекст позволяет предположить опущение этого имени существительного. Например:

Schmählich...hatte sie abtretten müssen, die Rivalin, die schöne, freche, hochmütige. (Goya, 614)

Субстантивация постпозитивного прилагательного, причастия в таких пред-ложениях происходит тогда, когда контекст прямо, без референтной отсылки к предшествующему существительному соотносит адъективное слово с понятием лица как такового: Mensch, Mann

←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»