Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Языковедение /

Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 



Скачать реферат


языка. Но при этом 26% из их числа затруднились определить значение части представленных в анкете полных вкраплений (англоязычных вкраплений, т.к. именно этот язык изучает большинство опрошенных), следовательно, мы должны отметить, что большинство опрошенных являются носителями частичного смешанного билингвизма ("смешанный билингвизм" выделял в своей классификации Л.В. Щерба [7, 6-7]), т.е. второй язык "изучается с постоянной оглядкой на первый, точнее, второй язык усваивается через первый". При смешанном двуязычии вновь усваиваемый язык всегда претерпевает влияние первого языка и воспринимается в той или иной мере в рамках родного; частичное двуязычие (двуязычие и билингвизм - синонимичные термины)) упоминает в своей работе Ю.Т. Листрова, определяя его как ситуацию, когда говорящий владеет вторым языком хуже, чем первым, и не во всех его формах [4, 12]). Отметим, что при появлении в тексте объясненных или переведенных иноязычных единиц возникает возможность двоякого прочтения текста: во-первых, читатель может ограничиться данным в тексте переводом - такое восприятие будет более узким, но не мешающим пониманию всего текста, - либо, при условии понимания значения вкрапления, - глубже понять мысль автора и возможную игру значений. Например: муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее английское название - "greenbottle fly" - очень точное [15, 73]: если мы не понимаем значение каждого англоязычного корня, входящего в данное полное вкрапление, то мы в любом случае осознаем, что речь идет о мухе, и вкрапление не затрудняет понимания всего отрывка (20% опрошенных); если наш уровень знания английского языка позволяет нам понять, что английское "green" соотносится с русским "зеленый" и в переносном значении обозначает "молодость, сила"[8, 386], "bottle" равнозначно значению русского слова "бутылка"[8, 108], корень fly (от глагола to fly - летать) может употребляться отдельно в значении "муха" [8, 340] и встречается в английских названиях многих летающих насекомых (a butterfly - бабочка [8, 123], a dragonfly - стрекоза [8, 270]), то мы получим не просто формальное понятие о предмете повествования (муха), но и яркий образ, появляющийся в сознании вследствие присутствия в значении слова "бутылка" потенциальной семы "стекло", а у значения слова "стекло", в свою очередь, периферийной семы "блеск при условии попадания света на поверхность", которая в сочетании с цветом, заданным словом "green" и возможностью передвижения по воздуху позволяет читателю воссоздать в сознании не просто "муху", а именно "юную муху", которую В. Пелевин назвал Наташей [15]. Если же мы знаем, что"greenbottle" не просто авторский эпитет к слову "fly" (муха), но вместе эти два слова составляют фразеологическое образование с низкой степенью слитности элементов, то мы вскроем еще один пласт значения: "greenbottle fly" обозначает реалию, в русском языке обозначенную фразеологическим выражением "навозная муха". Так как В.Пелевин пишет свои тексты на русском языке и для русскоязычного читателя, мы полагаем, что, обозначая свою героиню как "greenbottle fly", он имел в виду и отрицательную коннотацию, присущую русскому эквиваленту английского "greenbottle fly" ("навозная муха"). Если вспомнить, что в романе "Жизнь насекомых" целая глава посвящена навозным жукам [15, 25-40, гл.2 "Инициация"], то можно провести устойчивые параллели сквозь ткань всего произведения, но мы не считаем нужным включать эту задачу в наше исследование, полагая проблему связей в системе образов предметом отдельного изучения.

Полные вкрапления со стоящим рядом родовым понятием не вызвали затруднений при восприятии целого отрывка у 82,5% опрошенных, так же, как и онимы с формально отсутствующим родовым понятием, восстанавливаемым по контексту.

Компьютерная лексика оказалась понятной ряду опрошенных, которые затруднились при определении значения других англоязычных вкраплений, из чего можно сделать вывод о том, что первоначальное значение английского слова, употребленного для обозначения названия компьютерной клавиши, утрачивается и подменяется новым, определяющим функцию этой клавиши, тем самым приближая саму лексическую единицу - название клавиши - к термину (слово или словосочетание - название определенного понятия какой-н. специальной области науки, техники, искусства [10, с.784]). Так, например, если английские слова "Shift", "Escape", "Reset", "Control", "Break" имеют значения соответственно "изменение", "спасение", "перенабор", "контроль(управление)", "перерыв (ломать)", то в тексте В. Пелевина и в речи не только русских монолингвов, но и билингвов они приобретают новые значения по функции соответствующей клавиши в каждом конкретном случае: так, например, если общеязыковое английское значение почти совпадает с окказиональным авторским (по отношению к первоначальному общеязыковому английскому) в случае типа "если нажать клавишу "up", она подпрыгнет вверх… Если нажать "down"она присядет и постарается что-то поднять с земли под ногами. Если нажать "right", она побежит вправо. Если нажать "left" - влево" [14, 96], сохраняя архисему "направление" и приобретая дополнительную сему "качество движения" (up - подпрыгнет вверх, down - присядет (в глаголе есть сема "вниз") и постарается что-то поднять, right, left - побежит в нужном направлении), то в случаях типа "…фигурка может сражаться, если нажать клавишу "shift"[14, 96,] окказиональное значение не мотивируется общеязыковым английским, а в случае типа "когда Саша вбежал, Борис Григорьевич стоял на столе и отбивался мечом от крохотного китайца с детским лицом, со скоростью швейной машинки тыкавшего в него пикой. Саша все сразу понял, кинулся к клавиатуре и с размаху ткнул пальцем в клавишу "Escape" [14, 106] происходит наложение значений, ситуация, в которой реализуются сразу два значения слова - общеязыковое английское "спасение" и специальное (компьютерное) - "выход из программы".

Но, как писал В.В. Винокур, при изучении языка писателя следует разграничивать язык - то, что отбирает писатель из языкового материала для своего произведения (рассмотрено нами выше), и стиль - то, как использует писатель отобранные им единицы [4, 5]. Объясним функциональную роль описанных выше иноязычных вкраплений. Полное вкрапление в прозе В. Пелевина может характеризовать:

1. географическое место действия: так, например, Крым, в котором разворачивается действие романа "Жизнь насекомых", ненавязчиво напоминает о своей принадлежности Украине записью в ресторанном меню (бiточкi посiлянскi з цiбулей [15, 72]) и красной надписью над пунктом сдачи крови, которая была бы русскоязычной (как уже было отмечено выше, украинские вкрапления не вызвали затруднения ни у одного участника нашего анкетирования, что объясняется исторической близостью русского и украинского народов, и, думается, в пелевинском "бiточкi" слышна ирония по поводу современной политической ситуации, когда Украина становится "заграницей" и отрицает все русское, включая язык, как чужеродное явление. Но в рамках нашего исследования мы не считаем нужным касаться этой проблемы, считая ее темой для отдельного литературоведческого исследования), если бы не "i" во флексии (…красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118]). Америка, в которую попал один из персонажей "Жизни насекомых" - таракан Сережа, заявляет о себе вывесками на улицах (бар "Paradise", табличка с надписью "29 East St." [15, 182 - 200, гл. Paradise]), указателями на работе (Прошло несколько лет, заполненных мерцанием указателей "work" - "Don't work" [15, 195]), названиями журналов (Саму собаку он никогда не раскапывал, но однажды, по совету журнала "Health Week" , отвел ее к ветеринару-психоаналитику [15, 196]).

2. Перемещения героя в пространстве и времени: в нашем случае это все немецкие полные вкрапления, кроме "Sigmund freud". Шаманка Тыймы, вызывая из прошлого немецкого офицера, разговаривает с ним на чистом немецком языке, хотя в обычной жизни не владеет им (Nein, Herr General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit. [14, 271]; Heute ist schon zu spat, Herr General. Verzeihung, ich hab es sehr eilig, - раздражительно бросила она [14, 272]; . Wozu? - презрительно крикнула Тыймы [14, 272]). Мужик Матвей из русской деревни через немецкое слово "Gockel" трансформируется в Гиммлера, человека из ближайшего окружения Гитлера и оказывается в машине, едущей в Берлин (Через минуту он заметил, что, думая о Гоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понял причину - откуда-то выползло немецкое слово Gockel, которое он, оказывается, знал. Потом он глянул на небо…и поправил на носу очки. Их тонкая золотая дужка отражала солнце, и на борту подрагивала узкая изогнутая змейка. Потом солнце ушло и стало совсем нечего делать - хоть в кармане кителя и лежал томик Гете, вытаскивать его сейчас было бы опрометчиво, потому что фюрер, сидевший на откидной лавке напротив, терпеть не мог, когда кто-нибудь из окружающих отвлекался на какое-нибудь мелкое личное дело. Гиммлер улыбнулся, вздохнул и поглядел на часы - до Берлина оставалось совсем чуть-чуть, можно было и потерпеть[13, 259]).

3. национальность героя произведения, его социальную и профессиональную принадлежность: так, Дарвин, как человек, окончивший Кембридж, имеет специфическую татуировку на руке (На тыльной стороне кисти была татуировка, изображавшая три схематичный короны и лежащую между ними раскрытую книгу, на страницах которой синели крупные слова "Dominus illuminatia mea". Между Dominus и illuminatia под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. [14, 240]); американец Сэм говорит по-английски (Yeah, baby,- нечленораздельно отвечал Сэм. - You smell good. And you taste good [15, 164]); таракан Сережа, русский по происхождению, но переехавший и длительное время живший в Америке, - билингв (личность, владеющая двумя языками, причем здесь двуязычие смешанное, (мы считаем нужным отметить тип двуязычия в данном случае, так как, во-первых, это необходимо

←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»