Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Языковедение /

Использование фразеологизмов в пьесах Шекспира

←предыдущая следующая→
1 2 3 



Скачать реферат


ярка, показательна, часто двусмысленна, так как в ней проявляется тонкая игра слов, каламбурность. Действительно, Шекспир создал уникальный речевой портрет героя, ведь недаром о языке Гамлета написаны десятки работ и статей.

Создавая речевые портреты всех своих героев, Шекспир тщательно работал над каждым их словом: “Выбор слова у Шекспира не случаен, за ним стоит присущее Шекспиру умения использовать богатство национального языка для передачи душевного состояния и круга представлений персонажей”1.

Глава III

Игра словами, как отметил Гальперин1, нашла свое ярчайшее применение в творчестве В. Шекспира. Каламбурность, яркая образность, обилие форм словесной игры – важные особенности языка и стиля драматурга, которые и привлекают внимание читателя. Следующие примеры вошли в речевой фонд английского языка как крылатые выражения благодаря, вероятнее всего, сознательному использованию автора при их создании игры слов и каламбура:

 В создании шекспиризма “It out-herods Herod” использована словообразовательная структура, при помощи которой образуются окказионализмы. Гальперин пишет, что использование такого рода словообразовательных моделей, которые, по его мнению, и объясняют силу и выразительность языка того или иного автора, было характерно для писателей XVI века и, в особенности, для Шекспира2.

 Использование инверсии. Крылатое выражение “Frailty, thy name is woman!” построено на нарушении обычной линейности. Если бы прямой порядок был сохранен (“Woman, thy name is frailty!”), то, вероятно, образ этот внимания на себе не задерживал. “Однако, - как пишет С.М. Мезенин, - Шекспир, видимо, ощущал необходимость создать в этом месте монолога болевую точку, отсюда и “перевернутый” запоминающийся образ”1.

 Использование каламбура. Каламбур, согласно О.С. Ахмановой, - это “фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов”2. Так, в самой первой реплике Гамлета в трагедии обыгрывается созвучная пара kin/king:

- King. But now, my cousin Hamlet, and my son-Hamlet. (aside). A Little more than kin, and less than king!

В переводе Б. Пастернака:

Король. Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын?

Гамлет. (в сторону) Ничуть не сын и далеко не близкий.

Итак, отчетливо видно, что языковые средства и сюжет максимально связаны: читающий произведение в оригинале чувствует иронию Гамлета по поводу того, что они с королем действительно более чем родственники (дядя/племянник и отчим/пасынок), но отношения их далеко не близки, не родственны.

Шекспир придавал особую роль каламбуру, игре слов: “по-видимому, каламбур был его излюбленной стихией”1, пишет М.М. Морозов. Период, в котором жил и творил драматург, тоже сыграл немаловажную роль: “Язык шекспировской эпохи был как нельзя более открыт для игры слов… Чрезвычайно усложнилась и обогатилась семантическая структура языка. Свобода распространилась не только на употребление слова в нескольких разных значениях, но и на правильное, окказиональное его употребление”2.

Глава IV

Шекспиризмы, заимствованные из текста “Гамлета”, закреплены в словарях, как правило, в первоначальном виде, но в современном английском языке в них вносятся те или иные изменения. Шекспиризмы, согласно А.В. Кунину1 могут: употребляться в сокращенном виде, приобрести лексические варианты или дополнительные значения, изменить стилистическую окраску.

► Крылатое выражение Lay not that flattering unction to your soul” (“Не обольщай себя надеждой”, “Не тешься приятной мыслью”) закреплено в словаре А.В. Кунина2 как, “To Lay a flattering unction to one’s soul”, то есть “утешать себя приятной мыслью”.

► От шекспиризма “The time is out of joint” остался только компонент “out of joint”, который приобрел значение “не в порядке”. По этой модели в английском языке образуются новые фразеологизмы, как например, “have one’s nose out of joint” - “потерпеть фиаско, поражение в соперничестве”.

► Оборот “More honored in the breach than the observance” (“Чаще нарушается, чем соблюдается”), наоборот, является примером шекспиризма с добавлением компонента – предлога “in”, который был внесен позднее. В словарях закреплено это крылатое выражение следующим образом: “More honored in the breach than in the observance”.

Этот оборот употреблен Шекспиром в сочетании со словом “custom”. “В современном английском языке, - отмечает А.В. Кунин, - сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась, и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается”1.

► Оборот “Something is rotten in the state of Denmark” (“Не все в порядке в Датском королевстве”) употребляется теперь не только применительно к Дании, но и ко всему, что не в порядке, при оценке той или иной ситуации. Оборот имеет значение “что-то неладно”.

► Выражение “Forty thousand brothers” (Гамлет об Офелии: “Я любил ее как сорок тысяч братьев любить не могут”) употребляется, согласно словарю Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукиной2, в значении “очень, очень сильно”.

► Как отмечает А.В. Кунин1, по модели шекспиризма “To out-herod Herod” (первоначально: “It out-herods Herod”) со значением “переиродить самого Ирода”, “переусердствовать” образуются в английском языке сочетания типа “to out-Zola Zola” - “превзойти Золя в натурализме”.

В основном, шекспировские выражения являются афористическими, относятся к универсальным высказываниям:

 Neither a borrower nor a lender be.

В долг не беги и взаймы не давай.

 Brevity is the soul of wit.

Краткость – сестра таланта.

 There is nothing either good or bad but thinking makes it so.

Нет ничего ни хорошего, ни плохого, это размышление делает все таковым.

 What a piece of work is a man!

Что за мастерское создание – человек!

 Suit the action to the word, the word to the action.

Подкрепляйте слово делом.

 There’s a special providence in the fall of a sparrow.

И в гибели воробья есть особый смысл.

Вывод

Язык произведений великого писателя всегда является отражателем индивидуального стиля и неповторимого своеобразия его творческой манеры. О языке и стиле Шекспира, его богатейшем словаре, насчитывающем около двадцати тысяч языковых единиц и вобравшим в себя вес разновидности современного ему языка1, написано огромное количество исследований. И исследователи, и простые читатели произведений Шекспира (в оригинале!) поражаются тому, какая тщательная, кропотливая работа проделана драматургом в отношении каждого слова, ведь потому и задерживают на себе особое внимание остроумные, отточенные меткие шекспировские фразы. Писатель всегда обновляет энергию слова, а это возможно, словами Б.А. Ларина, “только через анализ словесного смысла. Нужна незаурядная острота и точность понимания слов, полнота языкового опыта, чтобы, поставив слово в фокус, заставив читателя увидеть в цепи слов одно звено как самое яркое, выразить именно этим словом свою мысль и вместе с тем отразить полную реальность.”2.

Шекспировские фразы – это жемчужины мысли. Его произведения – один из важнейших литературных источников фразеологизмов. Трагедия “Гамлет” является продуктивным художественным текстом, который существенно обогатил речевой фонд английского языка крылатыми словами и выражениями, которых насчитывается 61.

Как уже было отмечено, меткие суждения и изречения Шекспира в последствии заимствовались другими авторами. Как пишет Л.Е. Кондаурова, вкрапление высказываний Шекспира в произведения других писателей” свидетельствует о значении, которое приобрело его творчество в совершенствовании способов и форм изображения сознания и речи… Герои предпочитают изъясняться изящными фразами Шекспира. Таким образом, постижение выдающейся личности продолжается”1.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Список шекспиризмов из трагедии “Гамлет”

1. For this relief much thanks (“In allison to military relief”1) спасибо, что сменили

2. Prologue to the omen coming on предвестье злых событий

3. A little more than kin and less than kind (“Hamlet is ironic and mutters that he and his uncle are more than kin (twice related: uncle/nephew and stepfather/stepson) but they are not kindred spirits”)2 ничуть не сын и далеко не близкий (в переводе Б Пастернака)

4. O that this too too solid flesh would melt О если б этот грузный куль мясной мог испариться (в переводе Б Пастернака)

5. Frailty, thy name is woman Бренность, имя тебе: женщина

6. In my mind’s eye В очах моей души

7. He was a man Он человек был

8. A countenance more in sorrow than in anger В лице скорей печаль, чем гнев (в переводе М. Лозинского)

9. Live it an understanding but no tongue Всему давайте смысл, но не язык

10. Tue primrose path of dalliance Путь наслаждений

11. Neither a borrower nor a lender be. В долг не беги и взаймы не давай.

12. Borrowing dulls the edge of husbandry долги наносят ущерб хозяйству.

13. This above all: to thine own self be

←предыдущая следующая→
1 2 3 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»