Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Языковедение /

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

←предыдущая  следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 



Скачать реферат


Министерство образования Российской Федерации

Иркутский государственный лингвистический университет

Кафедра теории перевода

переводоведения и межкультурной

коммуникации

КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ

ТРАНСФОРМАЦИЙ В РАССКАЗАХ ЭДГАРА ПО

Дипломная работа

Выполнила

студентка 5 курса

факультета заочного

обучения, отделения

английского языка

Загидулина Н.А.

Научный руководитель

Е.Ю. Куницына

доцент, канд. филол. наук

К защите допускаю:

__________________

дата______________

декан факультета заочного Торунова Н.И.

обучения доцент, канд. пед. наук

К защите допускаю:

__________________

дата______________

зав. Кафедрой теории Каплуненко А.М. профессор,

перевода, переводоведения и доктор филол. наук

межкультурной

коммуникации

ИРКУТСК

2003

СОДЕРЖАНИЕ.

Введение…………………………………………………… 3

Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности.

1.1. Сущность перевода…………………………………………… 5

1.2. Процесс перевода как специфический компонент

коммуникации ……………………………………………… 8

Глава 2. Переводческие трансформации.

2.1. Переводческие трансформации – суть процесса

перевода……………………………………………….. ……… 10

2.2. Классификация переводческих

трансформаций……………………………………………… 13

Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций

в переводах рассказов Эдгара По.

3.1. Использование переводческих трансформаций в рассказе

«Золотой жук»………………………………………………… 19

3.2 Использование переводческих трансформаций в рассказе

«Черный кот»…………………………………………………. 37

3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе

«Маска Красной Смерти»…………………………………… 43

Заключение……………………………………………….. 55

Схема использования переводческих

трансформаций…………………………………………… 56

Библиография……………………………………………. 57

Введение.

Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.

Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка ( А.В. Фёдоров, 1968г.)

Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. ( Т.А. Казакова, 2002г.)

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста и является главной целью данной работы.

Сформулированная цель предполагает решение ряда частных задач:

1. Выявить в текстах перевода переводческие трансформации;

2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов;

3. Изучить комплексный характер переводческих трансформаций;

4. Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров, взятых из рассказов.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала, сопоставление переводов текстов разных рассказов, трансформационный, количественный анализ , дискурсивный анализ.

Актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе для достижения адекватности.

Теоретической основой исследования послужили классификации переводческих трансформаций, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении переводческих трансформаций в произведениях Эдгара По.

Материалом для исследования послужили три рассказа Эдгара По: «Золотой жук», «Маска Красной Смерти», «Черный кот».

Фактический материал исследования состоит из 70 примеров, 40 из которых проанализированы в третьей главе данной работы.

Структура данной работы: Работа состоит из введения ,трёх глав, заключение, схемы использования переводческих трансформаций, списка использованной литературы.

Во введении формулируются цели и задачи; обосновывается выбор темы исследования, определяется актуальностью, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе излагаются общие проблемы перевода как результата переводческой деятельности.

Во второй главе рассматриваются основные виды переводческих трансформаций и их классификации, предложенные известными лингвистами: Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Основной задачей третьей главы является сопоставление текста перевода с текстом оригинала с целью выявления и использования различных переводческих трансформаций, их сочетание друг с другом, их сложный, комплексный характер.

В заключении подводятся итоги проведенной работы.

Библиография содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области стилистики, лексикологии, теории перевода. Приводится перечень использованных в ходе работы словарей, представлен список художественных произведений, послуживших основным материалом для исследований.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования переводческих трансформаций в курсах теории и практики перевода.

Глава 1. Перевод как результат переводческой

деятельности.

1.1. Сущность перевода.

Один из самых заметных феноменов нашего времени- повысившаяся потребность в общении между народами и отдельными людьми и многократно превосходящая всё, что было в прошлом, реализация этой потребности. Развитие транспорта, средств информации и коммуникации, повышение культурного и образовательного уровней, осознание необходимости взаимопонимания и сотрудничества, поиски путей и средств решения глобальных проблем современности - всё это может быть достигнуто лишь объединёнными усилиями всех народов и всех людей. Без сомнения, все эти факторы являются мощным стимулом для развития переводческой деятельности. Вообще, современный мир такой, каким он предстаёт перед нами сегодня, и каким, по нашим предположениям, он станет к 2010-му году, даёт возможность видеть, какое огромное место сейчас занимает перевод в научной, политической и культурной жизни каждой страны и всего мира.

«Разумеется мы далеки от

←предыдущая  следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»