Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Языковедение /

Общая характеристика ранненовоанглийского периода

←предыдущая  следующая→
1 2 3 4 5 



Скачать реферат


Общая характеристика ранненовоанглийского периода

В XIV – XV веках в Англии начинается процесс разложения феодализма и одновремен-но зарождения капитализма. Развиваются ремесла, растут города, которые уже вскоре после своего появления стремятся избавиться от власти феодалов, расширяется торговля: усиливается обмен между отдельными областями и районами Англии, увеличивается товарное обращение, что приводит в XVI в. к образованию английского национального рынка как основы экономиче-ской общности страны. Экономическая общность приводит к образованию нации. Вместе с об-разованием нации складывается и национальный язык.

В Англии в основу будущего национального языка лег диалект Лондона. Это было обу-словлено историческими обстоятельствами. Уже в XIV в. Лондон представлял собой крупней-ший торговый центр Англии, политическое значение которого непрерывно возрастало. Развитие промышленности с самого начала концентрировалось в Лондоне. Постепенно он сделался и культурным центром страны. Образование английского национального языка являлось длитель-ным процессом, тянувшимся три столетия.

В течение XV в. лондонский литературный язык постепенно распространялся, вытесняя истинные диалекты. Этот процесс подробно исследовал английский лингвист Г.С. Уайлд. Со-гласно его классификации, письменные памятники XV в. можно разделить на три типа: 1) напи-санные на лондонском литературным языке, 2) написанные на более или менее чистом местном диалекте, 3) написанные в основе на лондонском литературном языке, но несущие на себе следы влияния местного диалекта. Эта классификация перекрещивается с классификацией по роду письменных памятников: 1) официальные документы, 2) литературные тексты в узком смысле слова, 3) частные письма.

Примером лондонского литературного языка первой половины XV в. могут служить: стихотворение Окклива (Thomas Occleve или Hoccleve; 1368 – 1450), официальные лондонские документы, а также документы других городов. На литературном языке написаны письма коро-лей, министров и других официальных лиц этой эпохи.

Образцами местных диалектов XV в. являются, например, поэмы Бокенама (Osbern Bo-kenam; родился в 1393 г.; его Legends of the Saints появились около 1440 г.) на суффольском диалекте (из восточно-центральной области); письма Маргариты Пэстон (Margaret Paston; 1440 – 1470), также на суффольском диалекте, и письма Сэли (Cely), на эссекском диалекте (также из восточно-центральной области).

Наконец, встречаются и такие памятники литературного языка, в которых временами сказывается влияние местных диалектов. К этой группе относятся стихотворения Лидгета (John Lydgate; 1370 – 1450), в которых складывается влияние восточно-центральных диалектов; про-заические сочинения Джона Фортескью (Sir Jhon Fortescue; 1394 – 1476) с незначительными следами влияния юго-западных диалектов; в прозаических сочинениях Джона Кэпгрэва (John Capgrave; 1393 – 1464) есть элементы влияния восточно-центральных диалектов. В частных письмах Джона Шиллингфорда (John Shillingford) мэра г. Экстера в Девоншире, написанных в 1447 – 1450 г.г., встречаются лишь незначительные признаки влияния местного (юго-западного) диалекта.

Решающую роль в ускорении процесса выработки английского национального языка сыграли события конца XV в.

Крупнейшим событием внутренне истории Англии в ту эпоху были войны Алой и Бе-лой Розы, продолжавшиеся с 1455 по 1485 г. Эти междоусобные войны ознаменовали упадок английского феодализма и порождение нового общественного строя. Они окончились битвой при Босфорте (Bosworth), в которой Генрих Тюдор победил своего соперника Ричарда III. Поли-тическим итогом этой войны было установление абсолютной монархии. Абсолютная монархия и централизация политической власти в стране были мощным фактором, способствовавшим централизации в языковой области, т.е. господству национального языка над диалектом.

Большое значение имело введения книгопечатания. В 1476 г. в Вестминстере Вильямом Кэкстоном (1422 – 1491) устанавливается первый печатный станок. Живя в Голландии Кэкстон делал переводы с французского языка. Эти переводы и были первыми книгами, напечатанными на английском языке: Recycle of the Historyes of Troye, Game and Playe of the Cheese, 1475г. По-видимому Кэкстон сам принимал участие в печатании книг и, таким образом, детально позна-комился с техникой книгопечатания еще до того, как в 1476 г. он привез печатный станок в Англию и установил его в Вестминстере. Около одной трети книг, изданных Кэкстоном, пред-ставляли его собственные переводы с французского языка. Но Кэкстон не ограничивался ролью издателя и печатника и при опубликовании им чужих переводов и произведений более ранних английских авторов, стремясь найти и установить нормы английского языка, он был и редакто-ром своих изданий. На первых порах печатный станок Кэкстона был единственным в Англии, изданные им книги распространялись по всей стране, являясь образцом и примером.

В своем предисловии к переводу «Энеиды» (Eneyda) с французского языка Кэкстон рассказывает о тех трудностях, которые встают перед ним при выборе слов и форм, о том, как, стремясь сделать свои переводы общепонятными, он читал и новые и старые книги, сопоставляя “curyous terms” с “olde and homely terms” (странные, необычные слова со старыми и простыми) , принимал одни, отвергал другие, т.к. они уже непонятны. Любопытен следующий факт. Кэкстон был первым издателем Чосера. При издании ничего не изменил в тексте Чосера, а только вы-брал из существующих рукописных вариантов наиболее приемлемые. Язык Чосера представля-ется ему правильным, литературным. После Чосера Кэкстон создает принадлежащую Тревизе перевод книги Ранульфа Хидгена “Polychronicon”. Издавая текст Тревизы, Кэкстон нашел необ-ходимым изменить “the rude and old englissh, that is, to wete, certayn wordes wich in these days be neither usyd ne undeerstandyn” (грубый и устаревший английский язык, т.е. те слова, которые в наши дни больше не употребляются и непонятны) . Поэтому Кэкстон в тексте Тревизы заменяет непонятные слова и формы более понятными. Английский язык тревимзы (юго-западный диао-лект) казался Кэкстону “грубым и устаревшим”. Английский же язык Чосера (современника Тевизы), отделенный от языка Кэкстона целым столетием, не казался Кэкстону устаревшим, значит во времена Кэкстонва уже существовал какой-то, не совсем установившийся, стандарт, была определенная языковая норма, которая осознавалась. Таким образом, Чосер угадал основ-ной путь развития языка, выбрав ту форму языка, которая была понятна и через сто лет, и по-этому признавалась Кэкстоном нормой.

Уже с конца среднеанглийского периода английский язык начинает вытеснять француз-ский из всех общения. Вытеснение это сопровождалось исключительно большим влиянием французского языка на английский: английский язык получил распространение в тех сферах, где раньше не принимался, и возникла необходимость заимствовать терминологию из француз-ского языка. Новые заимствования идут из центрального диалекта Парижа, а старые видоизме-няются. В англо-норманском носовой r передавался через au: chaunce “случай”, daunce “танец”. В период вытеснения французского языка эти формы заменяются формами парижского фран-цузского – chance, dance, в результате чего меняется как орфография так и произношение. Со-временный язык сохранил в основном новые формы, но встречаются и старые с новым произ-ношением: aunt [a:nt] “тетя”.

Через полтора-два столетия после вытеснения французского языка, в эпоху Возрожде-ния, наблюдается сильное влияние классических языков – латыни и отчасти греческого. Исклю-чительное влияние латыни объясняется тем, что английский язык начинает выдвигаться в каче-стве языка науки, философии, публицистики, т.е. проникает в такие сферы общественной жиз-ни, где раньше применялась исключительно латынь.

Весьма любопытна история “Утопии” Томаса Мора, написанная на латинском языке и вышедшая первым изданием в 1516 году. В 1551 году появился английский перевод “Утопиии” Ральфа Робинсона. Из перевода видно , что переводчик часто был вынужден обращаться к ла-тинским словам источника, т.к. в английском языке соответствующие слова либо отсутствовали, либо были нетерминологичны. Поэтому даже в тех случаях, когда переводчик переводит то или иное слово на английский язык, он одновременно прибегает к параллельным словам – синони-мам, объяснениям. Стремясь к точности перевода, Робиносн часто передает латинское слово двумя или тремя английскими эквивалентами. Такое положение создавало благоприятные усло-вия для проникновения латинских слов в английский язык.

В ранненовоанглийском периоде в связи с образованием нации, развитием националь-ной культуры вырабатывается более сознательное отношение к родному, национальному языку, он начинает подвергаться сознательной обработке. В более ранние эпохи обработка эта большей части касалась орфографии: были попытки нормализации орфографии неприводившей, однако, к значительным результатам. Теперь возрастает интерес к английскому языку как к литератур-ному.

После бесплодного XV века, который не создал ни одного значительного литературного памятника, если не считать “Morte d’Arthur” Томаса Мэлори (около 1470) – прозаической обра-ботки древних кельтских сказаний о короле Артуре, – в XVI веке создается большое число крупных литературных произведений. За первыми поэтическими опытами Уайата и Сэрри сле-дует эпос “The Faerie Queene ” Эдмунда Спенсера (1552 – 1599), а в 80-х и 90-х г.г. появдяется плеяда драматургов; величайшим из них был Уильям Шекспир (1564 – 1616). Современниками Шекспира был Кристофер Марло (1564 – 1593), Бенджамин Джонсон (1572 – 1637), Филипп Массинджер (1583 – 1640), Франсис Бомонт (1584 – 1616), Джон Фитчер (1579 – 1625) и многие другие. Эту эпоху английские историки обычно называют елизаветинской, по имени королевы Елизаветы I (годы правления

←предыдущая  следующая→
1 2 3 4 5 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»