Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Языковедение /

Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка

←предыдущая  следующая→
1 2 3 4 



Скачать реферат


Оглавление

Введение 3

Глава 1. Современное состояние проблемы в лексикологии английского языка 6

1.1 История английского языка в США 6

1.2 Различные точки зрения исследователей о данной проблеме 12

1.3 Различные пласты лексики английского языка 16

Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений. 18

Заключение 22

Библиографический список использованной литературы 23

Приложение 25

Введение

Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической ли-тературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвя-щенных этой теме различительные элементы американского и британского ва-риантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими эле-ментами языковой структуры. [10. с.3]

В этом и состоит научная актуальность данной проблемы.

Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между американским и британским вариантом английского языка может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие эле-менты рассматриваются как составная часть единой языковой системы. [11. с.8]

Исходя из сказанного выявляем, что объектом исследования является лек-сика английского языка. А предметом исследования – различия в лексике бри-танского и американского вариантов английского языка.

В прошлом внимание лингвистов было в значительно большей мере обра-щено на происхождение различий между американским и британским вариан-тами, чем выявление соотношения между ними в современном языке. [10. с.4]

Наиболее существенно различительные черты сопоставляемых вариантов английского языка могут быть выявлены в рамках нормированного литератур-ного языка. [10. с.5]

Целью нашего исследования является – выявить различия в лексике бри-танского и американского вариантов английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов.

Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:

1) Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.

2) Предоставить различие вариантов английского языка на примере пуб-ликаций из газет и журналов.

Сопоставительное синхронное изучение перекрещивающихся систем – та-ких, как двух вариантов одного и того же языка, - представляет собой новое на-правление исследований с еще не устоявшейся терминологией. [15. с.5]

В то же время в сопоставительном изучении американского и британского вариантов предстоит еще многое сделать. Много неясного и неразработанного и в самой методике такого рода исследования. Таким образом, выяснение и уточнение методов сопоставительного исследования применимых для разра-ботки этих проблем и, естественно, отличающихся от методов сопоставления разных языков, является одной из актуальных проблем общего языкознания. [11. с.197]

Английский язык, может быть представлен как сложная система, состоя-щая из перекрещивающихся подсистем. Метод моделирования микросистем и макросистем позволяет выявить структурные различия между рассматривае-мыми нами вариантами английского языка.

Если согласиться с тем, что британский и американский варианты соотно-сятся друг с другом как перекрещивающиеся микросистемы, то следует сделать еще один вывод, имеющий прямое отношение к методам сопоставительного анализа. [10. с.13]

Таким образом, для решения поставленных задач были использованы сле-дующие методы:

1) Теоретический анализ научно-методической литературы.

2) Сопоставительного исследования.

3) Моделирование микросистем и макросистем.

4) Синхронное изучение перекрещивающихся систем.

Наряду с явными, характерными для книжно-письменной речи, сопостави-тельному анализу подвергались и явления, типичные для устно-разговорной речи. Привлекались материалы самых различных жанров - художественной прозы, публицистики, драматургии, научно-технической литературы, офици-ально-деловой документации, рекламы и т. д. [12. с.54]

Таким образом, анализ литературы проводился на основе книг, учебных пособий, публикаций из газет и журналов, словарей.

Различия между английским языком в Америке (American English, далее по тексту A.E.) и английским в Великобритании (British English, далее по тексту B.E.) в течение длительного времени обсуждались как в специальной лингвис-тической, так и в популярной литературе. Споры по поводу того, какой из вари-антов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать А.Е. самостоятельным языком, окончательно обособившимся от В.Е., продол-жаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых при этом взглядов является явное преувеличение расхождений между британским и американским вариантами. [12. с.49]

Глава 1. Современное состояние проблемы в лексикологии анг-лийского языка

1.1 История английского языка в США

Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII ве-ка. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века.

Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характе-ризуется формированием американских диалектов английского языка. (Диалект [гр. dialektos] 1) местное наречие, говор, иначе - территориальный диалект, об-служивающий народные массы; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу нацио-нального языка. [19. с.222]) и поздний (XIX – XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка. Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению. [11. с.13]

Ранний период. В начале данного периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI – XVII веков существенным образом от-личается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не кос-нулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литера-турного произношения. [2. с.17]

Архаизм – старинное слово или оборот речи, вышедшее из употребления. [19. с.75]

Иногда в разряд архаизмов переходило слово в целом, например, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать. Самый ранний пример употребления этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре, дати-руется XIII веком. В памятниках XVII века он встречается еще весьма часто.

В дальнейшем глагол loan вышел из обихода в Англии, но сохранился в Америке. [4. с.20]

В дальнейшем в Англии произошло сужение значения этого слова и упот-ребление глагола guess у указанном значении стало рассматриваться как арха-изм. Между тем в Америке слово guess отнюдь не утратило этого значения.

Уже в конце XVIII – в начале XIX века англичане считали подобное сло-воупотребление американизмом. [11. с.20]

Однако наибольший интерес в области лексики представляют собой рас-хождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Неологизм - гр. Logos – слово, - новое слово, языковое новшество (оборот речи, грамматическая особенность), появляющаяся в языке. [19. с.478]

В многочисленных неологизмах XVII – XVIII веков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы на-ходим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например:

moose – американский лось,

live-oak – виргинский дуб,

hickoku – североамериканский орешник

gap – горный проход

backwoods – лесная глушь.

В особую группу следует выделить лексику, которая относится к быту пер-вых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.

Например:

corndodger – кукурузная лепешка,

coleslaw – шинкованная капуста,

lot – участок земли.

К этому же периоду относится появление в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бы-том коренных обитателей континента – индейцев. [11. с.21]

Например:

moccasin – мокасин,

squaw – индианка,

medicine-man – шаман индейского племени,

warpath – поход североамериканских индейцев.

Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и пе-реосмысления старых; б) методом заимствований из других языков.

Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII – XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем суб-стантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «су-ществительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.

Например:

The Bull-Frog – бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье. [18. с.398]

Сосуществование

←предыдущая  следующая→
1 2 3 4 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»