Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Языковедение /

Билеты Теория и практика перевода

Документ 1 | Документ 2

←предыдущая  следующая→
1 2 3 4 5 



Скачать реферат


Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 1

1) Укажите требования, которые предъявлялись к искусству перевода в разное время.

2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Цицерон.

3) Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: « . . . перевод – это добровольное и вместе с тем мучительное рабство . . .».

4) Объясните, что означает понятие текст, какие единицы включает текст.

5) Дайте определение последовательного перевода. Укажите сферу его функционирования.

6) Укажите масштаб переводческих действий в синхронном переводе по сравнению с другими видами перевода. Приведите примеры.

7) Дайте определение штампа. Приведите примеры, в том числе и их употребления.

8) Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Германии.

9) Охарактеризуйте абсолютное соответствие в переводе. Приведите примеры.

10) Перечислите этапы работы переводчика над переводом художественного произведения.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 2

1) Укажите теоретические дисциплины целостной науки о переводе (по А. Поповичу). Объясните закономерность их выделения.

2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Иероним.

3) Охарактеризуйте высказывание И. Левого: «. . . переводчик дешифрует информацию оригинального автора, перевыражая ее в системе своего языка».

4) Дайте определение переводческим трансформациям. Приведите примеры.

5) Дайте определение абзацно-фразового перевода. Укажите области его функционирования.

6) Охарактеризуйте историю развития машинного перевода.

7) Объясните, в чем состоит сложность при переводе газетных заголовков. Приведите примеры.

8) Дайте определение подстрочного перевода. Укажите области его функционирования.

9) Объясните, какому «переводу» и почему противопоставляют обычно термин «контекстуальный перевод».

10) Поясните, что понимается под экстралингвистическим анализом.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 3

1) Укажите, что послужило своеобразным толчком для развития практики перевода. Обоснуйте ответ.

2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. Шлегель.

3) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «Перевод почти столь же древен, сколь и оригинальное творчество».

4) Дайте определение соответствия в переводе. Приведите примеры.

5) Объясните, чем отличается художественный перевод от перевода научно-технического.

6) Укажите, что положило начало теории машинного перевода.

7) Дайте определение компаративной конструкции. Приведите примеры ее употребления и перевода.

8) Объясните причины сосуществования двух и более переводов одного произведения (например, «Гамлет» Шекспира).

9) Дайте определение анаколуфа. Укажите его функцию в тексте.

10) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод ― вторичное, производное литературное творчество.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 4

1) Объясните, что понимается под процессом перевода. Укажите роль и функции переводного произведения в культуре.

2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.Лютер.

3) Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: «Переводчик – это посол от нации к нации . . .».

4) Укажите, как называются семасиологические связи лексических единиц, употребляемых в прямом и переносном значении. Приведите примеры.

5) Объясните, какое место отводится в вертикальном расположении записей при последовательном переводе отдельным средствам выражения синтаксических отношений в предложении. Приведите примеры.

6) Объясните роль и функцию языков-посредников применительно к проблемам машинного перевода.

7) Дайте определение клише. Приведите примеры, в том числе и их употребления.

8) Объясните, в чем заключается модернизация перевода. Приведите примеры.

9) Дайте определение понятия «адекватность перевода». Приведите примеры.

10) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик поэтической литературы.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 5

1) Укажите, какие взаимосвязанные дисциплины включает в себя переводоведение. Укажите их вклад.

2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.С. Тургенев.

3) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Перевод . . . является как бы результатом сопоставления двух культурных кодов».

4) Дайте определение единицы перевода. Назовите постоянные единицы перевода. Приведите примеры.

5) Объясните сущность отличия метода сегментации текста от других существующих методов и приемов письменного перевода.

6) Объясните, каковы преимущества машинного перевода.

7) Укажите точки прикосновения, которые существуют при переводе общественно-политической и художественной литературы.

8) Укажите роль перевода в первой половине XIX века в России.

9) Укажите все возможные способы воспроизведения реалий в переводе. Приведите примеры.

10) Поясните, что понимают под переводной литературой.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 6

1) Укажите, какие разновидности «перевода» существовали в римской культурной традиции.

2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.А.Кашкин.

3) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Показателем качества перевода является полнота информации от оригинала».

4) Укажите, какие основополагающие категории науки о переводе вы знаете. Объясните их сущность.

5) Укажите факторы, осложняющие работу переводчика-синхрониста. Объясните их.

6) Дайте определение машинного перевода. Укажите области его функционирования.

7) Объясните, в чем состоит сложность при переводе общественно-политического текста.

8) Дайте определение упрощенного перевода. Укажите области его функционирования.

9) Объясните, как переводятся фразеологизмы. Приведите примеры.

10) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик-синхронист.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 7

1) Укажите, проблемы каких научных дисциплин аккумулируются в процессе перевода. Приведите примеры.

2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.С. Пушкин.

3) Охарактеризуйте высказывание Новалиса: «Переводить – значит творить . . .».

4) Дайте определение морфологическим трансформациям. Приведите примеры.

5) Дайте определение синхронного перевода. Укажите области его функционирования.

6) Сравните последовательный перевод с другими видами устного перевода.

7) Укажите характерные особенности ораторской речи.

8) Объясните, почему появляются новые переводы одного и того же художественного произведения.

9) Укажите, в чем состоит суть теории непереводимости.

10) Объясните, почему создаются различные федерации переводчиков.

Зав. кафедрой

--------------------------------------------------

Экзаменационный билет по предмету

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Билет № 8

1) Дайте определение понятию «перевод». Приведите разные точки зрения.

2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял О.Каде.

3) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «перевод – это портрет, заслуживающий тем большей похвалы, чем больше обнаруживает он сходства с оригиналом».

4) Укажите, какие два вида периодических трансформаций обычно выделяются. Приведите примеры.

5) Укажите, каковы положительные факторы в работе письменного переводчика.

6) Объясните преимущества синхронного перевода.

7) Укажите характерные особенности судебной речи.

8) Дайте определение «перефразированию».

←предыдущая  следующая→
1 2 3 4 5 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»