←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 1
1) Укажите требования, которые предъявлялись к искусству перевода в разное время.
2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Цицерон.
3) Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: « . . . перевод – это добровольное и вместе с тем мучительное рабство . . .».
4) Объясните, что означает понятие текст, какие единицы включает текст.
5) Дайте определение последовательного перевода. Укажите сферу его функционирования.
6) Укажите масштаб переводческих действий в синхронном переводе по сравнению с другими видами перевода. Приведите примеры.
7) Дайте определение штампа. Приведите примеры, в том числе и их употребления.
8) Укажите роль перевода во второй половине XIX века в Германии.
9) Охарактеризуйте абсолютное соответствие в переводе. Приведите примеры.
10) Перечислите этапы работы переводчика над переводом художественного произведения.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 2
1) Укажите теоретические дисциплины целостной науки о переводе (по А. Поповичу). Объясните закономерность их выделения.
2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял Иероним.
3) Охарактеризуйте высказывание И. Левого: «. . . переводчик дешифрует информацию оригинального автора, перевыражая ее в системе своего языка».
4) Дайте определение переводческим трансформациям. Приведите примеры.
5) Дайте определение абзацно-фразового перевода. Укажите области его функционирования.
6) Охарактеризуйте историю развития машинного перевода.
7) Объясните, в чем состоит сложность при переводе газетных заголовков. Приведите примеры.
8) Дайте определение подстрочного перевода. Укажите области его функционирования.
9) Объясните, какому «переводу» и почему противопоставляют обычно термин «контекстуальный перевод».
10) Поясните, что понимается под экстралингвистическим анализом.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 3
1) Укажите, что послужило своеобразным толчком для развития практики перевода. Обоснуйте ответ.
2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А. Шлегель.
3) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «Перевод почти столь же древен, сколь и оригинальное творчество».
4) Дайте определение соответствия в переводе. Приведите примеры.
5) Объясните, чем отличается художественный перевод от перевода научно-технического.
6) Укажите, что положило начало теории машинного перевода.
7) Дайте определение компаративной конструкции. Приведите примеры ее употребления и перевода.
8) Объясните причины сосуществования двух и более переводов одного произведения (например, «Гамлет» Шекспира).
9) Дайте определение анаколуфа. Укажите его функцию в тексте.
10) Объясните, почему некоторые исследователи утверждают, что перевод ― вторичное, производное литературное творчество.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 4
1) Объясните, что понимается под процессом перевода. Укажите роль и функции переводного произведения в культуре.
2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял М.Лютер.
3) Охарактеризуйте высказывание А. Шлегеля: «Переводчик – это посол от нации к нации . . .».
4) Укажите, как называются семасиологические связи лексических единиц, употребляемых в прямом и переносном значении. Приведите примеры.
5) Объясните, какое место отводится в вертикальном расположении записей при последовательном переводе отдельным средствам выражения синтаксических отношений в предложении. Приведите примеры.
6) Объясните роль и функцию языков-посредников применительно к проблемам машинного перевода.
7) Дайте определение клише. Приведите примеры, в том числе и их употребления.
8) Объясните, в чем заключается модернизация перевода. Приведите примеры.
9) Дайте определение понятия «адекватность перевода». Приведите примеры.
10) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик поэтической литературы.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 5
1) Укажите, какие взаимосвязанные дисциплины включает в себя переводоведение. Укажите их вклад.
2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.С. Тургенев.
3) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Перевод . . . является как бы результатом сопоставления двух культурных кодов».
4) Дайте определение единицы перевода. Назовите постоянные единицы перевода. Приведите примеры.
5) Объясните сущность отличия метода сегментации текста от других существующих методов и приемов письменного перевода.
6) Объясните, каковы преимущества машинного перевода.
7) Укажите точки прикосновения, которые существуют при переводе общественно-политической и художественной литературы.
8) Укажите роль перевода в первой половине XIX века в России.
9) Укажите все возможные способы воспроизведения реалий в переводе. Приведите примеры.
10) Поясните, что понимают под переводной литературой.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 6
1) Укажите, какие разновидности «перевода» существовали в римской культурной традиции.
2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял И.А.Кашкин.
3) Охарактеризуйте высказывание А. Поповича: «Показателем качества перевода является полнота информации от оригинала».
4) Укажите, какие основополагающие категории науки о переводе вы знаете. Объясните их сущность.
5) Укажите факторы, осложняющие работу переводчика-синхрониста. Объясните их.
6) Дайте определение машинного перевода. Укажите области его функционирования.
7) Объясните, в чем состоит сложность при переводе общественно-политического текста.
8) Дайте определение упрощенного перевода. Укажите области его функционирования.
9) Объясните, как переводятся фразеологизмы. Приведите примеры.
10) Какими на ваш взгляд, характеристиками должен обладать переводчик-синхронист.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 7
1) Укажите, проблемы каких научных дисциплин аккумулируются в процессе перевода. Приведите примеры.
2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял А.С. Пушкин.
3) Охарактеризуйте высказывание Новалиса: «Переводить – значит творить . . .».
4) Дайте определение морфологическим трансформациям. Приведите примеры.
5) Дайте определение синхронного перевода. Укажите области его функционирования.
6) Сравните последовательный перевод с другими видами устного перевода.
7) Укажите характерные особенности ораторской речи.
8) Объясните, почему появляются новые переводы одного и того же художественного произведения.
9) Укажите, в чем состоит суть теории непереводимости.
10) Объясните, почему создаются различные федерации переводчиков.
Зав. кафедрой
--------------------------------------------------
Экзаменационный билет по предмету
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Билет № 8
1) Дайте определение понятию «перевод». Приведите разные точки зрения.
2) Укажите, какие требования к художественному переводу предъявлял О.Каде.
3) Охарактеризуйте высказывание Т. Сэвори: «перевод – это портрет, заслуживающий тем большей похвалы, чем больше обнаруживает он сходства с оригиналом».
4) Укажите, какие два вида периодических трансформаций обычно выделяются. Приведите примеры.
5) Укажите, каковы положительные факторы в работе письменного переводчика.
6) Объясните преимущества синхронного перевода.
7) Укажите характерные особенности судебной речи.
8) Дайте определение «перефразированию».
←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5
|
|