Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Программированиеи компьютеры /

Accent

←предыдущая  следующая→
1 2 3 



Скачать реферат


Введение

Практически каждый пользователь компьютера встречается с необходимо-стью подготовки тех или иных документов - писем, статей, служебных записок, отчетов и т.д. - на каком-либо иностранном языке. И почти каждому пользовате-лю, если у него нет соответствующей программы-перехода или шрифта, не уда-ется это сделать.

Первые текстовые редакторы разрабатывались в расчете на работу с анг-лийским языком, и набор разрешенных к использованию алфавитных символов ограничивался в них стандартной латиницей. Современные программы подго-товки документов умеют справляться с неанглийским текстом, но из одноязыч-ных они превратились всего-навсего в двуязычные: как правило, для каждой страны создается специальная адаптированная версия, обеспечивающая работу с соответствующим языком, а также с английским. Подключить еще один язык (чтобы, например, вставить в русский текст одну-две фразы по-немецки или по-голландски) в большинстве случаев возможно (если найдутся соответствующие шрифты), но не всегда просто.

Такое положение особенно неприятно для переводчиков, лингвистов, со-ставителей деловой корреспонденции на другом языке и тех, чья работа в той или иной мере связана с обработкой иностранных текстов. Да и в самой нашей республике имеется проблема редакторов с якутским языком, иногда чтобы на-брать текст на родном языке приходится переключаться то на английский, то на кириллицу, то писать все время вместо буквы 5 цифру 5, но эффект остается все равно низким.

В моем реферате речь пойдет о текстовом процессоре, который проектиро-вался как многоязычный с самого начала.

1. История создания ACCENTа

Пакет называется ACCENT, по-русски - “АКЦЕНТ” (подразумевается не иностранный акцент, а надстрочный знак ударения); его производитель - изра-ильская компания Accent Software, чьей первой разработкой была “двунаправ-ленная” (bidirectional) версия Windows, в которой курсор может автоматически двигаться не только слева направо, но и справа налево - в соответствии с на-правлением письма в иврите и арабском. В дальнейшем компания стала специа-лизироваться на программах подготовки многоязычных документов - продуктах LanguageWare.

В 1992 г. Accent Software выпустила текстовый процессор “Дагеш” (дагеш - примерно соответствующий акценту по начертанию и использованию знак ев-рейского письма) для “двунаправленной” Windows, поддерживающий четыре языка: иврит, арабский (государственные языки Израиля), английский и русский. А так как в определенном смысле все что больше двух, - это уже много, про-грамма, манипулирующая четырьмя языками должна быть основана на технике, позволяющей работать с любым их числом. И в 1994г. выходит пакет Accent 1.0, обеспечивающий создание документа на трех с лишним десятках европейских языков (с вариантами по странам).

В марте 1995 г. появляется версия Accent 2.0, где набор языков еще расши-рен; в частности, добавлен иврит и арабский (для обычных не “двунаправлен-ных” вариантов Windows проблему курсора потребовалось решить заново). В моем реферате речь пойдет о версии 1.1 (с которой я сам однажды работал), от ноября 1995г. (более модернизированной версии 1.0) и о версии 2.0, более про-фессиональной и громоздкой, на которой основаны все последующие пакеты Accent, и которая, как я думаю, более распространена среди российских перево-дчиков-пользователей.

2. Многоязычные документы

Итак, “Акцент” - текстовый процессор для Windows, который обеспечивает работу с многоязычными документами. Идея многоязычного документа проста и изящна: признак языка делается стилевым атрибутом символа - как бы еще од-ной шрифтовой характеристикой вроде кегля или способа выделения. Соответ-ственно в зависимости от текущего языка перенастраиваются такие параметры обработки текста, как проверка правописания и расстановка переносов. Среди атрибутов имеется и цвет, так что текст можно “раскрасить” в зависимости от языка.

Все поддерживаемые языки обеспечены шрифтами True Type и раскладка-ми клавиатуры, что крайне полезно при работе на неродном языке; если для ка-кого-то языка существуют разные раскладки, “Акцент” это учитывает - в частно-сти, предусмотрено несколько русских клавиатур. Дополнительные языково-зависимые функции редактирования (они созданы не в самой Accent Software, а являются лицензированными продуктами независимых разработчиков) реализо-ваны пока лишь для части языков (см. таблицу); проверка правописания - для 17, расстановка переносов - для 13, словарь синонимов - для 9, многоязычный пере-водной словарь - для 5. Понятно, что расширение набора этих функций - про-блема скорее организационная, чем техническая. Конечно, новые словари потре-буют дополнительного дискового пространства, но ведь можно установить пакет и не целиком. Минимальная конфигурация “Акцента” занимает на диске 6 Мбайт, полная 22 Мбайт (для Accent 1.1).

Таблица. Языки Accent

Язык Работа с текстом Интерфейс

Проверка правописания Расстановка переносов Словарь синонимов Меню Встроенная документа-ция Печатная до-кументация

албанский

английский (американский) + + + + + +

английский (британский) + + +

арабский *

белорусский

болгарский

венгерский + *

голландский + + + + *

греческий +

датский + + *

иврит *

исландский

испанский + + + + + +

испанский (ла-тиноамерикан-ский) +

итальянский + + + + + +

каталонский

молдавский (ла-тиница)

немецкий + + + + + +

немецкий (швей-царский) +

норвежский + + +

польский

португальский + + +

португальский (бразильский) +

румынский

русский + + + +

сербский

словацкий

словенский +

турецкий +

украинский

финский + + + +

фламандский

французский + + + + + +

французский (канадский) +

хорватский +

чешский +

шведский + + + +

+ - имеется в Accent 1.1.

* - только в Accent 2.0.

Закрепление за каждым отрывком текста своего языка накладывает опреде-ленные ограничения; так, в “Акценте” не поддерживается поиск фрагментов, содержащих символы из алфавитов разных языков (наподобие постоянно встре-чающихся в русскоязычных компьютерных изданиях “Windows-программа”, “EXE-файл”, “OLE-объект” и т.п.) Тем самым за многоязычие приходится пла-тить отказом от некоторых удобств, автоматически представляемых практиче-ски всеми “англо-русскими” редакторами; в таком положении оказываются все, кто пишет на языках с алфавитом на нелатинской основе.

Интересной основой “Акцента” является автоматическое переключение те-кущего набора атрибутов; если щелкнуть кнопкой мыши, когда I-образный ука-затель находится на каком-нибудь символе, атрибуты этого символа делаются текущими (позиция ввода оказывается слева или справа от символа в зависимо-сти от того, на какой его половине стоял указатель). К автоматическому пере-ключению необходимо приспособиться - тому, кто привык к другим текстовым процессорам для Windows , оно, возможно будет поначалу мешать; действитель-но пытаешься всего-навсего изменить позицию ввода, а впридачу меняются шрифт, раскладка клавиатуры и т.д. Но когда приходится часто переходить с языка на язык (или, скажем, с курсива на прямой шрифт и обратно), это позволя-ет сэкономить массу времени.

Также особой характеристикой Accent является встроенная программа-переводчик (профессиональная версия), который обеспечивает перевод около 20 языков. Нельзя сказать, что перевод безупречный по сравнению с другими про-граммами (Stylus, Socrat и т.д.), но для непосредственного перевода некоторых незнакомых слов он незаменим.

3. Управление языком интерфейса

Многоязычным сделан и интерфейс “Акцента”; для выбора языка меню предусмотрена специальная кнопка с изображением глобуса, при переключении меню автоматически меняется и язык встроенной документации (если имеется соответствующий файл). Меню существуют на 15 языках (в Accent 2.0 к ним добавились еще 4), встроенная документация - на 8 (в Accent 2.0 - на 9). Русский среди них есть, так что в русификации “Акцент” не нуждается.

Очень удобно, что не нужно переключать режим клавиатуры, когда при ра-боте с русским текстом требуется ввести имя файла: в поле имени автоматиче-ски вводится латиница. Правда, чтобы выбрать пункт русскоязычного меню по букве (+Ф - “Файл”, +Р - “Редактирование” и т.д.), придется-таки включить стандартный драйвер кириллицы (кстати, это единственное, для чего он может понадобиться в “Акценте”), и тогда имена вводиться перестанут.

Что касается русскоязычной документации, то ее качество, пожалуй, не ху-же, чем у большинства русифицированных западных пакетов. И хотя некоторые термины отличаются от принятых в России - скажем, “унаследование” или “рав-номерный шрифт” вместо “наследование” и “моноширинный шрифт”, - это не слишком затрудняет понимание.

4. Другие характеристики

По сравнению с Word for Windows, например, “Акцент” попроще - нет встроенного Бейсика, функций редактирования графиков, формул и изображе-ний, возможности оформления текста примерно такие же. Пакет предоставляет относительно бедные средства работы с таблицами, но в версии 2.0 положение исправлено. Есть шаблоны, печатать со слиянием (print merge - “совмещенная печать” в терминологии “Акцента”) и т.д. Вообще

←предыдущая  следующая→
1 2 3 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»