Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Иностранныеязыки /

All English proverbs and sayings

←предыдущая следующая→
... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 



Скачать реферат


ошибок не бывает.

657. No man loves his fetters, be they made of gold. Оковы никто не любит, будь они хоть из золота. Ср. Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.

658. No news (is) good news. Отсутствие новостей—хорошая новость.

659. No pains, no gains. Без трудов нет и заработка. Ср. Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

660. No song, no supper. He споешь, так и ужина не получишь. Ср. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.

661. No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Ср. Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

662. No wisdom like silence. Нет ничего умнее молчания. Ср. Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.

663. None but the brave deserve the fair. Только смелые достойнь красавиц.

664. None so blind as those who won't see. Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть. Ср. Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.

665. None so deaf as those that won't hear. Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. Ср. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать.

666. Nothing comes out of the sack but what was in it. Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может. Ср. Выше меры и конь не скачет.

667. Nothing is impossible to a willing heart. Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного. Ср. Была бы охота, а возможность найдется.

668. Nothing must be done hastily but killing of fleas. Торопиться нужно только блох убивать. Ср. Поспешность нужна только при ловле блох.

669. Nothing so bad, as not to be good for something. Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным. Ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

670. Nothing succeeds like success. Ничто так не преуспевает, как сам успех. Ср. Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется.

671. Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить. Волков бояться — дров не иметь.

672. Oaks may fall when reeds stand the storm. Буря валит дубы, а тростник может устоять. Ср. Мал, да удал.

673. Of two evils choose the least. Ср. Из двух зол выбирай меньшее.

674. Old birds are not caught with chaff. Старых птиц на мякину не поймаешь. Ср. Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.

675. Old friends and old wine are best. Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. Ср. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

676. On Shank's mare. Ср. На своих на двоих. На одиннадцатом номере.

677. Once bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне пуглив. Ср. Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

678. Once is no rule (custom). Ср. Один раз не в счет.

679. One beats the bush, and another catches the bird. Один поднимает дичь (букв. бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда. Ср. Золото моем, а сами голосом воем.

680. One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и один ребенок отнимает у матери все свободное время.

681. One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна капля яда заражает всю бочку вина. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю испортит бочку меда.

682. One fire drives out another. Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится). Ср. Клин клином вышибается.

683. One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другой. Ср. Услуга за услугу. Долг платежом красен.

684. One law for the rich, and another for the poor. Для богатых один закон, а для бедных другой. Ср. Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.

685. One lie makes many. Одна ложь тянет за собой другую.

686. One link broken, the whole chain is broken. Одно звено сломано — вся цепь порвана. Ср. Коготок увяз — всей птичке пропасть.

687. One man, no man. Один человек не в счет. Ср. Один в поле не воин.

688. One man's meat is another man's poison. Что для одного еда, то для другого яд. Ср. Что полезно одному, то другому вредно.

689. One scabby sheep will mar a whole flock. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

690. One swallow does not make a summer. Одна ласточка лета не делает. Ср. Одна ласточка весны не делает.

691. One today is worth two tomorrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра. Ср. Одно “ныне” лучше двух “завтра”.

692. Open not your door when the devil knocks. He открывай дверь, когда чёрт стучится. Смысл: не поддавайся искушению.

693. Opinions differ. Мнения расходятся. Ср. Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов.

694. Opportunity makes the thief. Вора создает случай. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

695. Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Ср. С глаз долой — из сердца вон.

696. Out of the frying-pan into the fire. Co сковороды, да в огонь. Ср. Из огня, да в полымя. Из кулька в рогожку.

697. Packed like herrings. Ср. Набились, как сельди в бочку.

698. Patience is a plaster for all sores. Терпение — пластырь для всех ран. Ср. Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно.

699. Penny-wise and pound-foolish. Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого). Ср. Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.

700. Pleasure has a sting in its tail. У удовольствия — жало в хвосте. Ср. Чем поиграешь, тем и зашибешься.

701. Plenty is no plague. Изобилие — не беда. Ср. Каши маслом не испортишь.

702. Politeness costs little (nothing), but yields much. Вежливость обходится дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

703. Poverty is no sin. Бедность не грех. Ср. Бедность не порок.

704. Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно.

705. Practise what you preach. Что проповедуешь, то и в жизни проводи.

706. Praise is not pudding. Похвала не пудинг. Ср. Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь.

707. Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

708. Procrastination is the thief of time. Откладывать — время терять. Ср. Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца.

709. Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись.

710. Promise little, but do much. Обещай мало, а делай много.

711. Prosperity makes friends, and adversity tries them. Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Ср. Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде.

712. Put not your hand between the bark and the tree. He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.

713. Rain at seven, fine at eleven. В 7 часов дождь, а в 11 ясно. Ср. Семь пятниц на неделе.

714. Rats desert a sinking ship. Крысы покидают тонущий корабль.

715. Repentance is good, but innocence is better. Покаяться хорошо, но лучше не грешить.

716. Respect yourself, or no one else will respect you. Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. Ср. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.

717. Roll my log and I will roll yours. Покати мое бревно, тогда я покачу твое. Ср. Услуга за услугу.

718. Rome was not built in a day. Рим был не за один день построен. Ср. Не сразу Москва строилась. Не вдруг все делается.

719. Salt water and absence wash away love. Любовь пропадает во время долгого плавания. Ср. С глаз долой — из сердца вон.

720. Saying and doing are two things. Сказать и сделать — две разные вещи. Ср. Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов).

721. Score twice before you cut once. Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать. Ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

722. Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать — и того не видать.

723. Scratch my back and I'll scratch yours. Почеши мне спину, тогда и я твою почешу. Ср. Услуга за услугу. Рука руку моет.

724. Self done is soon done. Скоро делается то, что делается своими руками.

725. Self done is well done. Хорошо делается то, что делается своими руками.

726. Self is a bad counsellor. Человек сам себе плохой советчик.

727. Self-praise is no recommendation. Самовосхваление еще не рекомендация. Ср. Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят.

728. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. Ср. Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

729. Set a thief to catch a thief. Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора

←предыдущая следующая→
... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»