←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6
Оглавление
Введение 3
Глава I. Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики
§1. Понятие эквивалентной/безэквивалентной лексики (имена собст-венные, мифонимы 5
§2. Проблемы перевода безэквивалентной лексики 8
Выводы к I главе 11
Глава II. Проблемы перевода лексики из области античной мифологии при описании культурных реалий.
§1.Способы перевода имён собственных (мифонимов) 13
§2.Варианты перевода мифонимов в описании дворцово-паркового ансамбля Петергофа 20
Выводы к II главе 22
Заключение 24
Используемая литература 26
Список сокращений 27
Приложение 28
Введение
На самых ранних стадиях развития человечества перевод выполнял важнейшую социальную функцию, создавая широкие возможности для об-щения людей, принадлежащих к разным языковым коллективам. С развити-ем письменности перевод открыл людям непосредственный доступ к куль-турным достижениям других народов, именно благодаря переводу взаимо-действие и взаимообогащение литератур и культур стало реальностью.
Языковая интерпретация элементов внешней культуры, примером ко-торых являются имена собственные из области античной мифологии, в не-малой степени основана на их фиксации в составе Базового словаря и тес-ной связи с языковой практикой. В связи с этим данный материал передаёт-ся на иностранный язык с одной стороны «в готовом виде», с другой – об-наруживает определённые закономерности употребления.
Данной теме посвятили свои исследования ведущие специалисты в области лексикологии, теории перевода и сравнительно-сопоставительного изучения языков. Теоретической основой данной работы послужили работы А. В. Суперанской, В.Н. Комиссарова, А.С. Бархударова, А.В. Фёдорова, А.О. Иванова и других.
Настоящая работа посвящена проблеме функционирования безэкви-валентной лексики (БЭЛ), а именно имён собственных, принадлежащих об-ласти античной мифологии при передаче их средствами английского и рус-ского языков.
Актуальность работы обусловлена тем, что подходы к изучению по-нятия безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообраз-ны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто противоречивы. Кроме того, с уходом в прошлое идеологической конфронтации между Рос-сией и странами Европы расширился процесс культурного обмена между людьми самых разных национальностей. В связи с этим, в лингвистике за-метно повысилось внимание к проблеме «переводимости», и как следствие этого, возрос научный интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, связанной с культурными реалиями. Решение этих проблем осо-бенно насущно для практических переводчиков, отсюда - практическая на-правленность данной работы, в конце которой даются рекомендации для практики перевода.
Цель данной работы – на основе описания дворцово-паркового ан-самбля Петергофа на русском и английском языках выявить закономерно-сти перевода безэквивалентной лексики (из области античной мифологии).
Задачи работы включают в себя обзор, анализ и классификацию без-эквивалентной лексики из области античной мифологии в текстах описания дворцово-паркового ансамбля Петергофа.
Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, при-ложения и библиографии. В первой главе рассматриваются разносторонние теоретические подходы к изучению данной темы. Проводится обзор основ-ных точек зрения по данной проблеме в современной лингвистической ли-тературе. Вторая глава посвящена практическому рассмотрению особенно-стей использования безэквивалентной лексики (области античной мифоло-гии) в описании дворцово-паркового ансамбля Петергофа на русском и анг-лийском языках. Приложение содержит список примеров, составленный ме-тодом сплошной выборки.
Глава I.
Теоретические основы перевода безэквивалентной лексики.
§1. Понятие эквивалентной/безэквивалентной лексики.
Перевод – несомненно, один из древнейших видов человеческой дея-тельности. Ещё переводчики античного мира ставили вопросы о той или иной степени близости перевода оригиналу. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. С изложением своего «пере-водческого кредо» выступали в первую очередь сами переводчики и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоре-тические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня пред-ставляет несомненный интерес. Исследованию данной темы посвятили свои работы Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Федоров А.В. и многие другие.
Изучением же непосредственно проблем перевода безэквивалентной лексики занимался целый ряд таких крупных ученых как Суперанская А.В., Иванов А.О., Влахов С. и Флорин С., Кабакчи В.В.
Как считает А.О. Иванов, – вопросы, связанные с эквивалентностью и безэквивалентной лексикой, справедливо рассматриваются как часть общей проблемы эквивалентности перевода. Несмотря на то, что этот аспект про-блемы эквивалентности неоднократно затрагивался в литературе по теории перевода и в специальных исследованиях, границы безэквивалентной лек-сики остаются недостаточно чётко очерченными. В большинстве работ по теории перевода под безэквивалентной лексикой чаще всего подразумевает-ся почти исключительно реалии исходного языка [4:5].
В связи с этим следовало бы определить терминологические рамки понятия «реалия», тем более, что в переводоведческой литературе оно по-лучило достаточно широкое распространение. Термин «реалия» в научной литературе отождествляется с понятием, которое используется в данной ра-боте, а именно – с «безэквивалентной лексикой» [См.3:16, 17, 44]. Однако объяснение одного термина через другой, содержание которого также не-достаточно точно определено, способно вызвать дальнейшие трудности. Следовательно, целесообразно было бы разграничить между собой понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика». На недостаточную изученность обоих понятий в современной науке о языке указывает тот факт, что поня-тия «реалия» и «безэквивалентная лексика» не представлены в Лингвисти-ческом энциклопедическом словаре 1990г. отдельными статьями [См. 19].
Для обозначения специфических элементов внутренних и внешних культур – «языковых реалий» и «безэквивалентной лексики» – некоторые исследования предлагают термины «идионим» и «ксеноним». Однако при такой классификации используются скорее внелингвистические критерии, согласно которым такие слова как «Brooklin» и «Acropolis» попадают в раз-ные категории. [5:19-20].
Не имея возможности останавливаться на существенных сторонах ка-ждого из всех, упомянутых выше терминов, следует отметить, что каждый из них смещает значение, заложенное в термине «реалия», в сторону какого-либо одного компонента, например, термин «локализм» приближает значе-ние к «диалектизмам», «областной лексике», а «экзотизм» акцентирует внимание на предметах национального колорита. Таким образом, каждый из этих терминов сужает значение определения «реалия» до отдельного преоб-ладающего, но не исчерпывающего признака. Наиболее соответствующим термину «реалия» можно признать словосочетание «этнокультуроведческая лексика», которое содержит в себе наибольшее число компонентов, харак-теризующих данную «историко-этническую общность людей» [3:45].
В результате, вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова и словосочетания, называющие объекты, харак-терные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому. Будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общем основании», требуя особого подхода [3:55].
Что касается безэквивалентной лексики – термин, как было указано выше, может рассматриваться как синоним «реалии». Однако говорить о безэквивалентной лексике в плоскости одного языка не следовало бы, по-скольку «границы безэквивалентной лексики гораздо шире» [4:5].
А.О. Иванов предлагает рассматривать проблему эквивалентности и безэквивалентности в виде оппозиции (эквивалентность / безэквивалент-ность), каждый член которой дополнительно характеризует друг друга и без чего понимание любого из них будет неполным. Оппозиционность предпо-лагает наличие противоположных признаков в семантическом поле двух элементов этой пары.
Далее А.О. Иванов переходит к теме адекватного перевода, рассмат-ривая её в свете указанной выше теории эквивалентности. Основным прин-ципом адекватного перевода автору представляется принцип функциональ-ной тождественности. Результат перевода должен выполнять аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого.
Что касается классификации самих собственных имён, т. е. деления ономастического пространства на секторы, зоны и поля, то, по мнению А.В. Суперанской, – существует объективная необходимость такого деления, так как ономастическое пространство в целом трудно обозримо. В ономастиче-ском пространстве могут быть выделены: антропонимия, топонимия, зоо-нимия, фитонимия, космонимия, астронимия, хронимия, мифонимия и т.д. [8:180].
Мифонимы имеют прямое отношение к теме данной работы, поэтому заслуживают отдельного
←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6
|
|