←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5
Омский институт иностранных языков «Ин. яз. – Омск».
Особенности антонимического перевода
Курсовая работа
Студентки Сопко Татьяны Витальевны
Группы 3А5
Научный руководитель Козяков Александр Сергеевич
Работа допущена к защите _______
Заведующий кафедрой Трумуль Елена Николаевна
Дата защиты________
Оценка
Омск 2004
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1: Что такое антонимический перевод. 5
Глава 2: Классификация антонимического перевода. 7
Глава 3: Основные случаи использования приёма
антонимического перевода: 12
1) Общеязыковые факторы.
2) Особенности контекста.
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ
Ввиду того, что «перевод – это очень древний вид человеческой деятельности», без которой «трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, населенных многочисленными и многоязыкими народами, утверждение культуры господствующей нации, обладающей большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений»1, он «играет роль в сближение народов», а «усиление интереса к художественному переводу всегда прямопропорционально усилению интереса к культуре вообще»2. И так как художественный перевод является процессом творческим, он требует соответственного подхода.
А творческая сущность художественного перевода, передающая дух подлинника, была выражена в следующих словах: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа сознания. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального выражения»3.
И для достижения этого мы используем различные переводческие трансформации, предусматривающие изменение как лексически и семантически, так и структуры.
Мы посчитали интересным рассмотреть в нашей работе одну из таких трансформаций. И так, темой этой работы является «Особенности антонимического перевода». То есть, особенности трансформации утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот.
Для этой работы мы будем использовать концепции теоретиков Бархударова, Комиссарова, Казаковой, Толстого, Левицкой, Фитерман и мн. др.
1 Комиссаров В.Н. «Слово о переводе», М. 1973-211с.
2 Микушевич В. «Вопросы теории художественного перевода».
3Белинский В. «Сочинения Белинского», изд. Солдатекова, М.,1859.
Но для рассмотрения нашей темы мы будем придерживаться теорий Бархударова и Комиссарова.
А так же мы использовали произведение английской писательницы Айрис Мёрдок « Чёрный принц», для практической части работы.
Целью работы является рассмотрение особенностей антонимического перевода, его классификации, а так же причины его использования.
Нашей задачей является: выделить теоретическую точку зрения, сделать практический анализ выбранных примеров и на основании этого сделать вывод.
В данной работе мы использовали метод сплошной выборки, сопоставительный анализ, и сравнительно-сопоставительный анализ.
Курс работы состоит из введения, теоретической части, практической части и заключения.
ГЛАВА 1: Что такое антонимический перевод.
Многие годы лингвисты-теоретики вступали в дискуссии по основным проблемам художественного перевода, пытаясь найти решения этих проблем. Это занимало огромное место в теории и практике перевода. Борясь с доставлявшими переводчику хлопотами, они вводили в перевод различные преобразования. Например, они ввели замены, которые являются самыми многообразными переводческими трансформациями, поскольку, в процессе перевода им могут подвергаться как грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи – так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических лексических заменах. Ярким примером может служить антонимический перевод. И Бархударов определяет его как широко распространенную комплексную лексико-грамматическую замену, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную, или наоборот отрицательной утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. По мнению Комиссарова антонимический перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при переводе. Сущность приёма антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике.
Исходя из этого, мы видим, что теоретики сошлись во мнении. То есть, антонимический перевод – это «замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот»1.
Например, русские слова любить, нравиться будут прямыми соответствиями английским глаголам to love, to like и антонимическими соответствиями глаголам to hate, to dislike. Само сабой разумеется, что если просто перевести глаголы to hate, to dislike русскими глаголами любить, то это
1 Казакова Т. А., Translation technique.
приведёт к грубому искажению смысла. Использование антонимического соответствия в переводе возможно лишь совместно с каким-либо отрицательным словом, снимающим противоположность значения всего сочетания (то есть не любить). Это может быть отрицательная частица или другое слово, имеющее отрицательное значение, например такие слова, как отсутствие, отказ и т. д.
Прием антонимического перевода охватывает и такие случаи, когда в переводе используется не прямо противоположное по значению русское слово, а другие близкие ему по смыслу слова. Подобные слова будут так же являться антонимическими соответствиями. Например, антонимическим соответствием глаголу exclude – исключать будет не только глагол включать, но и такие глаголы, как принимать, допускать и другие.
Вот, например, в книге У. Фостера «Очерк политической истории Америки» (Outline Political History of Americans) имеется такая фраза:
The railroad Unions have been a hotbed of Jim Crow – even the American Railroad Union, headed by Eugene V. Debs, excluded negroes from its membership.
В русском издании 1953 года это предложение переведено следующем образом:
Железнодорожные союзы издавна являются очагом расового шовинизма – даже профсоюз железнодорожников, возглавлявшийся Юджином Дебсом, не принимал в свои ряды негров.
Непосредственная передача на русский язык глагола exclude - исключать в данном случае невозможна вследствие разницы в употреблении этого глагола в русском и английском языках. По-русски исключать человека из числа членов какой-либо организации можно только тогда, когда он состоит членом этой организации. Можно сказать исключать возможность участия в чем-либо, но этот вариант здесь явно неприемлем. Поэтому переводчик выбирает одно из антонимических соответствий. (Помимо использования глагола принимать, можно так же применить глагол включать, например «не включал негров в число своих членов»).
Предложение: Войска должны использоваться только в крайнем случае.
Перевод: The troops shall be used only in case of emergency.
Это вполне адекватный перевод. Но эту же мысль вполне можно выразить иначе:
The troops shall not be used except for emergency.
Второй вариант перевода, в отличие от оригинала, содержит отрицание (shall not be used), хотя передаётся та же самая мысль, так как другие лексические элементы (only в первом случае, except for – во втором) играют как бы «выравнивающую роль» в зависимости от использования или неиспользования отрицания not. Поэтому антонимия здесь – чисто условная: с точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии нет. В значительной мере такая антонимия возникает за счет различных утвердившихся в языках способов выражения того или иного действия.
ГЛАВА 2: Классификация антонимического перевода.
Изучая антонимический перевод, мы выделили несколько его разновидностей:
1) Английская отрицательная конструкция, передаваемая русской утвердительной, а глагол заменяется русским антонимом. Такая двойная «замена знака» даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.
Например: Stradlater didn’t say anything1.
Стрейлейтер промолчал.
She wasn’t looking too happy.
Вид у неё был довольно несчастный.
1 J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4.
I am not kidding.
←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5
|
|