Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Иностранныеязыки /

Особенности научно-технического перевода

←предыдущая  следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 



Скачать реферат


Введение

Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического перевода.

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Целью исследования является выявление особенностей перевода технической литературы.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:

1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса

2. Классифицировать основные виды переводческой деятельности.

3. Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.

4. Изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода.

5. Проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов.

Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты, репрезентирующие инструкции к электронным приборам.

Предметом данного исследования является перевод научно-технической литературы.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения, снабжена списком используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.

Первая глава дипломной работы «Перевод как лингвистическое явление» посвящена рассмотрению теоретических вопросов перевода, в ней дается классификация перевода, описываются отдельные виды перевода и типы переводимых текстов.

Во второй главе «Лексические и грамматические особенности научно-технических материалов» исследуется терминология в научно техническом стиле, морфологическое строение терминов (простые, сложные и термины-словосочетания), анализируются основные способы их перевода на английский язык (использование эквивалентов, аналогов, калькирования, транслитерации), структура научно-технических терминов, перевод полных обозначений, сокращений, фирменных обозначений, а также трудности, связанные со структурными различиями сопоставляемых языков.

Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловливает необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.

Теоретическая значимость результатов исследования. Характер исследования, детальность рассмотрения проблем, теоретическая значимость полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что данное исследование закладывает необходимость выделения научно-технического перевода как самостоятельной прикладной дисциплины.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются краткие выводы.

Эволюция понятия перевода в лингвистике

Среди многочисленных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, называемой переводом или переводческой деятельностью. Перевод представляет собой древний вид человеческой деятельности. В связи с появлением в истории человечества групп людей, языки которых отличались друг от друга, актуализировались "билингвы", помогавшие общению между разноязычными коллективами. С возникновением письменности к устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках.

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт. Переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на разумную свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление оригинала.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют незначительную, чисто техническую роль. Переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность.

К середине XX в. изменилось отношение к переводческой деятельности и началось ее систематическое изучение. В этот период на первый план выдвигался перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Более, возросшие требования к точности перевода подчеркивали роль языковых единиц. При переводе материалов подобного рода нельзя было довольствоваться верностью перевода "в целом", одинаковостью воздействия на читателя оригинала и перевода. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов. Со временем актуализировалась языковая первооснова переводческого процесса. Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическими факторами, в каких пределах такие факторы ограничивают точность передачи информации.

1.2 Исследование типологии перевода

Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, от¬дельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать осо¬бое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возмож¬ной степени смысловой общности, включать некоторые эле¬менты адаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов пере¬водческой деятельности (видов перевода) и детального изуче¬ния специфики каждого вида.

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классифи¬кация связана с жанрово-стилистическими особенностями ори¬гинала, вторая с психолингвистическими особенностями рече¬вых действий в письменной и устной форме. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зави¬симости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перево¬да: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

Художественный перевод предполагает перевод произве¬дений художественной литературы. Произведения художествен¬ной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно худо¬жественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любо¬го произведения этого типа заключается в достижении опреде¬ленного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художест¬венную речь от остальных актов речевой коммуникации, ин¬формативное содержание которых является первичным, само¬стоятельным. Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста пере¬вода к произведениям переводимого языка, обладающим художественными до¬стоинствами. Художественный перевод манифестирует разновидность переводческой

←предыдущая  следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»