Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Иностранныеязыки /

Ремон Кено

←предыдущая следующая→  
1 2 3 4 5 



Скачать реферат


C’était midi. Les voyageurs montaient dans l’autobus. On était serré. Un jeune monsieur portait sur la tête un chapeau qui était entouré d’une tresse et non d’un ruban. Il avait un long cou. Il se plaignait auprès de son voisin des heurts que ce dernier lui infligeait. Dès qu’il apercevait une place libre, il se précipitait vers elle et s’y asseyait. 

Систематический подход УЛиПО к его изучению и использованию языковых ограничений дал новый толчок в развитии литературы 20го в. Что же касается ограничений придуманных Р. Кено, то они с успехом использовались в последствии такими известными авторами как Жорж Перек и Итало Кальвино.

В завершение нашего разбора такого понятия как «ограничение» остается задаться вопросом об эстетической ценности формалистических произведений. Рассуждая о формализме в литературе, Р. Кено однажды заметил: «Мы не касаемся вопроса об эстетической ценности, но это не означает, что мы ей пренебрегаем [22. Cтр. 279]. Прямым подтверждением тому служат отзывы критиков. Так П. Фурнель, например, отмечает, что Кено (писавший, по его собственному утверждению, каждый из своих романов в течение 7 лет), всегда думал о своих читателях… Они для него не являются ни препятствием, ни величиной, которой можно пренебречь» [23. Cтp. 25]. Все произведения Кено написаны великолепным языком, полны остроумия и здорового юмора, а, поэтому, доставят удовольствие любому читателю. Хотя, такое относительное понятие, как эстетическое удовольствие, разумеется, крайне субъективно, что уже, на наш взгляд, является достаточной причиной для того, чтобы познакомить русскоязычного читателя с произведениями такого незаурядного писателя и поэта, как Ремон Кено.

Заключение

Поскольку на сегодняшний день существует всего лишь одна (неидеальная) попытка перевода Р. Кено на русский язык, предлагается считать данную работу элементом предпереводческого анализа.

Все вышеизложенное подтверждает выводы, сделанные Д. Шлепневым в одной из его статей, посвященных проблемам перевода («От потенциальной литературы к потенциальному переводу: ограничения») [4]. Как это видно из названия, автор статьи рассматривает возможность потенциального перевода, перевода, подчиненного ограничениям, функционирующим в тексте оригинала. При этом Д. Шлепнев полагает, что пренебрежение формальной стороной приведет к неадекватности, поскольку будет иметь место искажение авторской интенции. Однако, при переводе подобных текстов возникают дополнительные сложности:

1. Проблема интерпретационного свойства: не все ограничения, функционирующие в тексте оригинала, очевидны и различимы даже для весьма внимательного читателя. Поэтому, для выполнения своей задачи переводчик обязан повторить опыт автора [15. Cтр. 76–78)], выявив все использованные ограничения, чтобы затем определить, насколько они будут воздействовать на воссоздаваемый текст [4].

2. Проблема переводимости. Как отмечает Д. Шлепнев [4], потери (порой весьма значительные) неизбежны при переводе подобных текстов, что обусловлено несоответствием знаковых систем. Поэтому, соотношение лингвистической близости оригинала и перевода в некоторых будет весьма условным [4]. Кроме того, расхождения будут неизбежны, в силу объективной невозможности передать буквально авторскую игру слов (зевгма, каламбур и т.д.). В связи с этим одним из основных приемов перевода представляется компенсация, как единственное средство сохранить стиль Кено со всеми присущими ему свойствами.

В заключение скажем, что такая сложная тема, как проблема перевода формалистических произведений, затронутая лишь тезисно в настоящей работе, несомненно, требует более детального рассмотрения, чему и будет наша дипломная работа.

Список использованной литературы

1. Roudaut J. Une oeuvre en progrès // Magazine littéraire, №228, 1996.

2. Fournel P. Un modèle d’écrivain // Magazine littéraire, №228, 1996.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода. Высшая школа, 1990.

4. Шлепнев Д. Н. От потенциальной литературы к потенциальному переводу: ограничения

5. Pouvoir du langue: Queneau R. // Littérature XX часть 2

6. Queneau R. Ecrit en 1937 // Batons, chiffres et lettres. Folio Essais, 1994.

7. Renard J.-P. Dossier // Exercices de style. Folio Plus, 1995.

8. Официальный сайт Ремона Кено.

9. Шлепнев Д. Н. Ограничения в практике УЛиПо и переводе. Вопросы теории, практики и методики перевода. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова,1998.

10. Bénabou M. OuLiPo, société discrète // Page, №40, 1996.

11. Queneau R. Le voyage en Grèce. Paris, 1973./ Перевод Д. Н. Шлепнева.

12. Roubaud J. La Mathématique dans la méthode de Raymond Queneau // Oulipo Atlas de littérature potentielle. Folio Essais, 1981.

13. Camarero J. Penser l’écriture, faire la théorie: sur quelques théories récentes // Formules, № 1, 1997-1998.

14. Baetens J., Schiavetta B. Ecrivains, encore un effort pour être absolument modernes // Formules, № 1, 1997-1998.

15. Jouet J. Ma mère-grande, que vous avez de grands dogmes // Formules, № 1, 1997-1998.

16. NRF № 253, 1974.

17. Brassel D., Garica P. L’accompagnement pédagogique // Lese fleurs bleues, La bibliothèque Gallimard, 1999.

18. Mode d’emploi

19. Le Lionnais F. Raymond Quenequ et l’Amalgame des Mathématiques et de la littérature // Oulipo Atlas de littérature potentielle. Folio Essais, 1981.

20. Fournel P. Poésie et combinatoire // Oulipo Atlas de littérature potentielle. Folio Essais, 1981.

21. Travaux et recherches // Oulipo Atlas de littérature potentielle. Folio Essais, 1981.

22. Queneau R. Littérature potentielle // Batons, chiffres et lettres. Folio Essais, 1994.

23. Magné B. Les cahiers des charges de Georges Perec // Magazine littéraire, № 316, 1996.

24. Bens J. Queneau oulipien // Oulipo Atlas de littérature potentielle. Folio Essais, 1981.


←предыдущая следующая→  
1 2 3 4 5 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»