Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Иностранныеязыки /

Семантико-стилистические особенности английских индивидуализирующих имен собственных личных

←предыдущая следующая→
... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 



Скачать реферат


Галилейском, он был одним из 12 апостолов, а также являлся основателем христианской церкви.[15;161]. Фамилия Moore была образована от прозвища, в котором, по мнению Леонович О.А., нашел свое отражение топографически примечательный пункт Moore в Англии.[9;153] В этом случае очень сложно сказать, чем руководствовался автор при выборе имени для этого персонажа. Видимо, этот герой характеризуется своим именем косвенно, т.е. его имя построено на ассоциации по контрасту: по сюжету Pete был пьяницей, а одно из значений имени – апостол Петр.

Значения имени и фамилии героя Henry Devlin следующие: имя Henry произошло от германских слов heim – что означает "дом" и richi – "правитель, владелец". Фамилия Devlin произошла от названия населенного пункта Dublin, что в Ирландии.[15;146] По сюжету Henry – психоаналитик, он проводил большую часть своего времени в частной клинике, т.е. можно сказать, что клиника была его вторым домом, где Henry был полноправным хозяином. Возможно это повлияло на выбор имени для героя.

Одним из главных персонажей также являлся Jonesy Gary. К сожалению, в проанализированной нами литературе никаких сведений об имени Jonesy обнаружить не удалось, но очень интересна фамилия Gary. Она произошла от

ирландской фамилии MacGarry, что означает "мужественный". В книге "Ловец сновидений" рассказывалось о нашествии инопланетян. На протяжении всего повествования Jonesy самоотверженно боролся с предводителем пришельцев, в конце концов, все-таки сумел выжить и спасти своих друзей.

Имя Richard (McCarthy), также как и Pete, построено на ассоциации по контрасту. Оно произошло от германских слов richi – "могущественный государь" и hart – "сильный, смелый". По сюжету Richard был очень напуган пришествием инопланетян и из-за того, что не смог бороться, он погиб. О фамилии McCarthy известно достоверно то, что это шотландская фамилия, т.к. Леонович О.А. в своей книге говорит о том, что жители шотландского нагорья употребляют префикс Mac.[9;118]

Этот список имен собственных личных, конечно же, далеко не все, что нам встретилось в книге Стивена Кинга "Ловец сновидений", но они нам показались наиболее подходящими для нашего исследования, т.к. выше указанные имена собственные личные имеют ярко выраженные семантико-стилистические особенности.

Здесь нам представляется необходимым привести несколько примеров для анализа из книги Arthur Conan Doyle "Adventures of Sherlock Holmes".

К большому сожалению, в проанализированной нами литературе не было упоминания о значении имени главного героя, сыщика Sherlock, но о его фамилии была найдена следующая информация: Holmes произошел от названия географического объекта Holme, который находится в Англии. С имеющимися сведениями очень сложно сказать, что же повлияло на автора при выборе имени для главного героя.

О докторе Ватсоне тоже известно немногое. Watson, по мнению Леонович О.А., это сын Wat.[9;93]

Имя главного героя в рассказе "The Adventure of the Engineer's Thumb" Victor Hatherley представляет интерес. Victor произошло от латинского Victor, что означает "победитель", фамилия произошла от названия географического объекта в Англии – Hatherleigh. По сюжету Victor – инженер-гидравлик, согласившись починить гидравлический пресс для добычи глины узнал, что вместо этого с помощью пресса группа людей занимается противозаконной деятельностью: чеканкой монет. В результате Victor подверг свою жизнь опасности, его хотели убить, но благодаря своей смелости, а также помощи Sherlock Holmes, он разоблачил фальшивомонетчиков. Здесь явно прослеживается связь между именем и характером персонажа.

Имя еще одного персонажа из этого рассказа Colonel Stark с древне-английского означает "жесткий, твердый, решительный, суровый", поэтому можно сказать, что это имя построено на ассоциации по сходству, т.е. Colonel Stark был владельцем гидравлического пресса и именно он желал смерти Victor.

Этот персонаж имел твердый, суровый характер, что, видимо, и обусловило выбор фамилии Stark.

Об имени Mr. Ferguson, помощник Colonel Stark, известно немногое. Эта фамилия, по мнению Леонович О.А., шотландского происхождения. Видимо отец Mr.Ferguson имел имя Ferg. Кроме этого, здесь явно прослеживается французское влияние.[9;69]

В рассказе "The Adventure of the Noble Bachelor" нам встретилось имя Lord Robert St. Simon. Robert происходит от германских слов hruod, что означает "слава" и beracht - "яркий, блестящий". Lord St. Simon по сюжету был очень богатым и завидным женихом в маленьком городке. Возможно, значение имени повлияло на автора при выборе. Имя невесты Lord St. Simon Doran происходит от ирландского слова Deoradhan, что означает "ссыльный, чужеземец". В этом случае невозможно сказать, чем же руководствовался автор при выборе этого имени.

Имя бывшей невесты Lord St. Simon Flora Millar также очень интересно. Flora происходит от латинского Flora, что означает "богиня цветов, весны", а фамилия в переводе со среднеанглийского означает "мельник". Здесь также невозможно сделать вывод о замысле автора.

В рассказе "The Adventure of the Beryl Coronet" Alexander это имя происходит от древнегреческих слов alexein, что означает "защищать" и aner, в переводе "человек, муж". Буквально эти слова означают "защитник людей". Фамилия главного героя Holder означает со среднеанглийского "арендатор, владелец", значение фамилии очень тесно связано с ролью персонажа в рассказе. Mr.Holder был владельцем крупной фирмы. Возможно, автор руководствовался именно этим при выборе имени. Значение имени Arthur, сын Alexander, происходит от кельтского art, в переводе "медведь". Здесь мы опять столкнулись с таким значением имени, что во-первых невозможно связать с характером и действиями

персонажа, и во-вторых, соответственно, невозможно объяснить выбор автора.

4. ВЫВОДЫ

1. В проанализированных нами произведениях: Stephen King "Dreamcatcher", а также нескольких рассказах из цикла "The Adventures of Sherlock Holmes"(автор Arthur Conan Doyle) четкой взаимосвязь между значением имен собственных личных и поступками и характером персонажей прослеживается не всегда.

2. Современные авторы не уделяют достаточно внимания значению имен собственных личных, что на наш взгляд, является ошибочным.

5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Нами были проанализированы 53 примера из произведений: Stephen King "Dream catcher", а также несколько рассказов из цикла "The Adventures of Sherlock Holmes"(автор Arthur Conan Doyle). Анализ показал, что в выше указанных произведениях далеко не всегда прослеживается связь между значением имен собственных личных героев и характером и действиями персонажей. Как уже упоминалось, в литературе классицизма широко использовались имена, которые прямо характеризовали персонажей. В литературе критического реализма они употребляются реже, а в современной литературе, только в юмористической и сатирической, используются имена, структура которых легко раскрывается. Что касается многих других жанров, употребление таких имен очень редкое явление, но имена, в которых можно выявить значение, связанное каким-то образом с действиями и характером персонажей все же встречаются в литературе, о чем свидетельствуют проанализированные нами имена собственные личные.

6. ЛИТЕРАТУРА

1. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. – М.,1980. с 156-249.

2. Блох М.Я., Семёнова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М., 2001

3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.// Издательство литературы на иностранных языках. – М.,1958

4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур: заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. М.: Р.Валент, 2001

5. Ермолович Д.И. Функционально-семантические особенности индивидуализирующих знаков: Автореф. дис. …канд. фил наук. – М.,1981

6. Живоглядов А. А. Поэтические имена собственные личные в системе национального антропонимикона современного английского языка.// Словообразование и лексические системы в разных языках. Вып. 2. – Уфа,1996 – с 39-49

7. Живоглядов А. А. Семантико-стилистические особенности и поэтическая функция подсистемы английских индивидуализирующих имён собственных личных (индивидуализаторов).// Словообразование и лексические системы в разных языках. Вып. 2. – Уфа,1996 – с 43-58

8. Зальберг Ю.Г. Имена действия в парадигме предложения в современном английском языке. Автореф. дис. – Иркутск, 2000

9. Леонович О.А. Очерки английской ономастики: Пособие для преподователей. – М: Интерфакс, 1994

10. Марьеньянова Н.В. Символика личных имён в языке и переводе // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции – М., 2002

11. Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В.- Стилистика английского языка: Учебник.—К.: Высшая шк., 1991

12. Никольская Т.Е. Ассоциативное поле личного имени // Семантика языковых единиц: Доклады 4 Международной конференции – Т.1 – М.,1998 – с 188-190

13. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.,1978

14. Рыбакин А.И. Словарь английских имён – М.: Русский язык, 1984

15. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий – М.: Русский язык, 1986

16. Шайкевич А.Л. Социальная окраска имени и его популярность // Поэтика. Стилистика. Язык и культура – М., 1996

17. Шарашова М.К. О значении собственных имён // Семантика языковых единиц: Доклады международной конференции

←предыдущая следующая→
... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»