Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Иностранныеязыки /

Семантико-стилистические особенности английских индивидуализирующих имен собственных личных

←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 



Скачать реферат


собственных личных в сферу реального употребления происходит также на основе трансантропонимизации и транспозиции. В первом случае традиционно фамильные имена употребляются как личные авторами известных произведений и уже в качестве таковых входят в современную национальную номенклатуру. Например, Shirley (из одноименного романа Ш. Бронте ), Bradley ( из романа Ч. Диккенса " Наш общий друг" ) , Chester (из романа Г.Уэллса "Кипис"), Clifford ( из романа Н.Хоторна "Дом о семи шпилях" ),

Seymour (из романа Дж.Мередита "Эван Харрингтон") и др. Во втором—имеет место функциональный сдвиг в характере референции, когда имя одновременно соотносится и с персонажем и с любым другим лицом, которое, по мнению номинатора, обладает качествами данного литературного героя. Здесь неоспоримое первенство опять же принадлежит Диккенсу ( напр. , его Scrooge в значении "скряга", (Old) Gradgrind – "приземистый утилитарист" и т.д.). Менее известны и потому более интересны случаи полной транспозиции имени без утраты его антропонимического статуса, когда переосмысление происходит в два этапа: а) как обобщение признаков данного персонажа и б) как развитие его ведущего признака. На втором этапе, как правило, задействуется транспозитор – служебные или знаменательные слова. Так, имя персонажа из романа Д.Дэфо " Робинзон Крузо" Мan Friday ( Пятница ) получило значение "подобострастного, но доброжелательного и трудолюбивого помощника": a servile, yet cheerful and hard-working…assistant, а затем при помощи транспозитора girl, т.е. Girl Friday, стало употребляться в значении "находчивой молодой помощницы" : " a resourceful young woman assistant ". Например, Secretary Girl Friday required for principal of professional firm in Mayfair ( объявление в "Таймс" ) или : They could be earning several pounds more, as Girl Fridays, personal assistants or private secretaries to rising executives.

Статус транспозированных имен в системе национального антропонимикона еще предстоит выяснить, хотя уже и сейчас ясно, что в его пополнении участвуют не только автологические, но и переосмысленные литературные имена.

Суммируя все вышесказанное, можно заключить, что литературные имена собственные личные находятся в сложных, взаимодополняющих отношениях с системой национального антропонимикона современного английского языка, в результате которых инициируется не только образно-стилистический потенциал имени, но и происходит обогащение и пополнение национальной номенклатуры английского антропонимикона, т.к.

поэтическое имятворчество становится одним из источников развития и составной частью системы реальных имен. Важным выводом из этого является признание необходимости изучения особенностей и свойств поэтических имен как потенциальных реализаций английских имен собственных личных в реальном употреблении.

2.3. АНГЛИЙСКИЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ЛИЧНЫЕ В ФУНКЦИИ ИНДИВИДУАЛИЗАТОРОВ.

Имена собственные личные иногда определяются как "индивидуализирующие знаки. Это неверно потому, что первичной функцией антропонимов является идентификация, т.е. вычленение объекта

(человека) во всей совокупности его свойств, качеств и признаков из класса ему подобных. Такую функцию выполняют прежде всего официальные имена собственные личные в рамках полной схемы ("личное имя + фамильное имя", "личное имя + среднее имя + фамильное имя" и т. д.) либо отдельно личные и фамильные имена при условии, что они соотнесены с полным официальным именем. Следовательно, из антропонимического континуума можно выделить подсистему идентификаторов, которые будут соответствовать познавательному этапу вычленения предмета из массы ему подобных.

На второй ступени "номинативного покорения" материального мира происходит отождествление предметов, установление их идентичности самому себе. Человек отождествляет себя посредством специфических форм имен.

Обращение к самому себе тоже, как правило, связано с употреблением особых форм имен. Например, I hit the one that slapped her and the next I knew I was lying in the gutter with a pain in my head. I thought, goodbye, Nat ( Nathan),

they will stab me for sure, but all they did was take my wallet and run in three different directions.

Близкие, хорошо знакомые люди, а также дети, получают особые, неофициальные имена. Например, I fell in love. The girl,s name was Sophie.

"No, Billy, you cannot plan to go with Bob tomorrow. They say it is going to rain.

Речь здесь идет не о простом знакомстве с предметом, а о личном, индивидуальном знании его.

If you knew Susie

Like I know Susie

Oh oh oh what a girl

Поэтому можно назвать имена собственные личные, возникающие на этапе отождествления предметов, индивидуализаторами. Они являются "замкнутыми" образованиями , рассчитанными на узкую коммуникативную сферу. Участники коммуникации, входящие в такую сферу, как бы договариваются об употреблении особой формы имени. "My Christian name is Douglas in this side of the Rye, mind that. Dougal Douglas at Meadows Meade and Douglas Dougal at Willis,s, mind.

I better call you Doug, and be done with it.

В специальной литературе индивидуализаторы называются также

"уменьшительными" , " интимно-ласкательными именами", "фамильярными формами имен". О.Есперсен, К.Сунден, Г.Марчанд и д.р. определяют их как pet names и отмечают , что морфемное усечение и суффиксация придает таким именам оттенок ласки, нежности.

Регулярность, с какой индивидуализаторы используются для выражения личного отношения к предмету и для выражения определенных эмоций, наводит на мысль о том, что в этом и заключено то постоянное их "качество",

которое ощущается носителями языка как значение данных слов.

В тех случаях, когда слово предназначается не столько для непосредственного указания на предмет или явление, сколько на определенное к ним отношение или связанные с ними эмоции, говорят об "эмоциональном значении" слова. Следовательно, индивидуализаторы обладают особым типом лексического значения—эмоциональным значением, а их цель – указывать на субъективное отношение к предмету речи, служить выразителями эмоций и чувств говорящего.

Индивидуализаторы иногда "с самого начала" стремятся к роли полноправных представителей предмета речи, его основного и единственного имени. Например, My father,s family name being Pirrip, and my Christian name Philip, my infant tongue could make of both names nothing longer or more explicit than Pip. So, I called myself Pip, and came to be called Pip.

Высокая "назывная активность" индивидуализаторов приводит к тому, что они могут полностью замещать собою официальные имена. Например, Pip, in Dickens, "Great Expectations", the name by which the hero, Philip Pirrip, is commonly known. Вообще-то "паспортным "именем Пипа является Филип Гарджри, "однако все эти детали забываются, так как в центре внимания оказывается обретение самого себя на этапах трудной борьбы героя за свою индивидуальность. Повесть благополучно завершается возвращением на круги своя, в детство, к близким и любимым людям, к друзьям" (Joe -тоже индивидуализатор): There smoking his pipe in the old place by the kitchen firelight as hale and as strong as ever though a little gray, sat Joe; and there fenced into the corner with Joe,s leg, and sitting on my own little stool looking at the fire, was – I again! "We gave him the name of Pip for your sake, dear old chap", said Joe.

"В романе Ч.Диккенса Лавка древностей индивидуализатор Dick как бы связывает три микромира. Являясь, с одной стороны, уменьшительной формой фамильного имени самого автора – Dickens, а с другой, -- уменьшительной формой личного имени знаменитого мэра Лондона Ричарда Уиттингтона, Dick раскрывает читателю духовный мир Дика Свивеллера –

художника слова, поэта-авантюриста, философа – жизненное кредо которого может быть выражено его же собственными словами: Perhaps the bells might strike up " Turn again Swiveller, Lord Mayor of London". Whittington,s name was Dick".

"Часто встречающаяся в произведениях Ч.Диккенса аллюзия к имени Ричарда Уиттингтона основана на легенде о чудесном превращении бывшего поваренка в мэра при помощи говорящих часов и кота. Кот обогатил Уиттингтона будучи проданным за огромную сумму берберийскому королю, который страдал от засилия в его владениях мышей и крыс.

Фамильное имя Дика Свивеллера связано также и с именем Сэма Уэллера

(из "Записок Пиквикского Клуба") в его часто употребляемой "разговорной" форме – "Веллер" – (Swiveller – Veller). Через индивидуализатор Dick входит в повествование автор, так как устами именно этих персонажей Чарльз Диккенс предпочитает выражать свое отношение к описываемым событиям, действиям и поступкам героев.

"Итак, поэтическая функция индивидуализаторов реализуется в экспрессивно-эмоциональном, оценочном и аллюзивном аспектах. Что касается словесно-образной характеризации именуемого, то здесь возможности индивидуализирующих знаков ограничены. Зато явно заявляет о себе одна сторона поэтической функции имен, которая позволяет связать внутренний мир одного персонажа с миром других или даже с истинным авторским мироощущением".

2.4. ИЗ ИСТОРИИ АНГЛИЙСКИХ ЛИЧНЫХ ИМЕН

Номенклатура современных английских личных имен представляется своеобразной, весьма причудливой мозаикой, составленной из именований древних и новых, исконно английских и заимствованных, традиционных и придуманных, отличающихся друг от друга по структурным и семантическим признакам. Мужскому имени ABRAHAM, например, около 4000 лет(1), и оно употребляется

←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»