Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Иностранныеязыки /

Способы отражения реалий во французском языке

←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 



Скачать реферат


«во-первых, слова-реалии, связанные с новыми условиями окружающей среды, а во-вторых, со сложными взаимоотношениями между представителями различных этнических общностей в быту и трудовой деятельности» (Филатов, 1981, с.171).

Г.Д.Томахин приводит следующее определение: «Реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ, и т.п.» (Томахин, 1988, с.5)

Из всего вышеизложенного вырисовывается облик реалии как особой категории средств выражения.

Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального и исторического колорита, и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.

Это определение термина «реалия» мы и взяли за основу в нашем исследовании.

1.2. Виды реалий.

Г.Д.Томахин, расматривая американские реалии, выделяет три больших группы:

1)ономастические реалии;

2)реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой;

3)реалии афористического уровня. (Томахин, с.11)

Поэтому, взяв за основу деление Томахина, рассмотрим эти типы реалий на французских примерах.

1.2.1. Ономастические реалии.

К таким реалиям относят:

1)географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации:

Moscou,

Chernobyle;

2)антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажи художественной литературы и фольклора:

Lenin,

Sniegourochka,

“sanglant Nicolas”;

3)названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений

Voina i Mir,

KGB,

GUEPEOU,

Politburo,

Zemskii sobor.

Ономастические реалии всегда национально окрашены, т.к. имена собственные, как единицы языка, выступают носителями определенного национального колорита.

1.2.2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.

К таким реалиям относятся:

1)географические термины, обозначающие особенности природно – географической среды, флоры, фауны:

steppe(n.f.),

toundra(n.f.),

tcheremcha(n/f.),

Sibir(n.f.);

2)некоторые слова (в том числе общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно - политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, быту, традициям и обычаям, и другие:

bolchevism(n.m.),

soviet(n.m.),

kolkhoze(n.m.),

zemstvo(n.m.),

Zemlia i Volia.

1.2.3. Реалии афористического уровня.

К реалиям афористического уровня относятся цитаты:

Tania, Ia tibia lioubliou;

my jiviom khorocho;

1.2.4. Денотативные и коннотативные реалии.

Г.Д.Томахин также считает необходимым выделение в языке коннотативных и денотативных реалий.

Денотативные реалии («денотативный – служащий для соотнесения с данным референтом, указывающий на предмет безотносительно к его природным или отличительным свойствам» (Ахманова, 1969, с.128) - это лексические единицы, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией.

Коннотативные реалии («коннотативный – такой, который не просто указывает на предмет, но и несет в себе обозначение его отличительных свойств (Ахманова, 1969, с.203) - это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки".

Основой для их выделения служит анализ всей системы лексических тонов сопоставляемых слов. Таким образом, словам солнце, луна, море и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная определенными ассоциациями. Теснейшая связь этих реалий с духовной культурой народа и его языком часто заставляет переводчиков прибегать к подстрочным комментариям или, в лучшем случае, к описательному переводу и различным пояснениям, вводимым в переводимый текст.

Среди лексических групп, в которых чаще всего представлены коннотативные реалии, можно выделить:

1) слова, выступающие в качестве символов: вегетативные, анималистские символы, цветовая символика. Ярким примером такой реалии является русское словосочетание «алый парус», ставшее символом романтической мечты, которое не вызывает соответствующих ассоциаций в других языках и сохраняет лишь денотативное значение цвета без его символики.

2) фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических героев, фольклорных и литературных персонажей, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения;

3)языковые аллюзии - они обычно содержат намек на какой - либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадлежат афористическому уровню языка, и их изучение должно быть связанно с исходным фразеологизмом, пословицей, поговоркой.

Видимо, на основе денотации и коннотации, В.Д.Филатов выделяет два вида реалий: «во-первых, это уникальные реалии, которые являются характерными только для данного социума» (Филатов, 1981, с.173) Такими реалиями являются: kokhloma, matriochka. «Во-вторых, это квазиуникальные реалии, тождественные по предметно-логическому значению, но различающиеся по коннотативному аспекту» (Филатов, 1981, с.174).Это такие русские слова, как blini, babouchka.

1.3. К вопросу о классификации реалий.

Различные исследователи по-разрому классифицируют слова-реалии.

С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам кажется, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий:

1.Предметное деление .

2.Местное деление.

3.Временное деление.

Поэтому в нашем исследовании мы взяли за основу их классификацию, проиллюстрировав ее нашими примерами.

1.3.1. Предметное деление. (Влахов, 1980, с.47-57)

А.Географические реалии, то есть названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии:

steepe(n.f.),

toundra(n.f.),

taiga(n.f.).

Б. Этнографические реалии.

1.Быт:

а) пища, напитки и т.д.:

blinis(n.m.,pl.), chachlyk(n.m.), lavache(n.m.),

chtchi(n.m.,pl.), akrochka(n.f.), look(n.m.),

borchtch(n.m.), champanskoie(n.m.), pirojki(n.m.,pl.)

kvas(n.m.), kartochka(n.f.), samogon(n.m.),

vodka(n.f.), kolbassy(n.m.,pl.), sok(n.m.),

pelmeni(n.m.,pl.); kotliety(n.m.,pl.), solianka(n.f.).

бытовые заведения:

stolovaia(n.f.),

bani(n.m.,pl.)

б) одежда (включая обувь, головные уборы и прочее):

varionki(n.m.,pl.), chapka(n.f.),

krassovki(n.m.,pl.), doublionka(n.f.);

украшения, уборы:

kokochnik(n.m.), koltso(n.m.);

в) жилье, мебель, посуда и др. утварь:

samovar(n.m.), kommounalki(n.m.,pl.),

izba(n.f.), avoska(n.f.).

г) транспорт:

ZIL(n.m.), jeleznyie dorogui(n.f.,pl.),

Lada(n.f.), Jigouli(n.m.,pl.).

GAZ(n.m.),

←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»