←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8
GUEPEOU(n.m.), soviet(n.m.),
Krechtchenie(n.m.), koulak(n.m.),
guenialny.
Транскрипция и транслитерация чаще всего применяется «в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведений, и т.п.»(Томахин, 1988, с.32). Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.
2.2.2. Калькирование.
При калькировании «перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала» (Маслов, 1987, с.202). Например, gauchisme, conseil d`entreprise, periode quinquennal, engagement socialistique, heros du travail, sans-parti, brigade de choc, esprit de parti.
Калькирование «довольно часто является наиболее приемлемым средством компенсации фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991, с.28)
Фразеологическая лакунарность – «межъязыковая категория, которая проявляет себя при сравнении двух или более языков обнаруживающем отсутствие фразеологического эквивалента в языке перевода для адекватной передачи значения фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991, с.30).
Шанский выделяет контекстуальную и фразеологическую кальку.
Фразеологическая калька - это «устойчивое сочетание слов, возникшее в языке в результате пословного перевода инояычного фразеологизма» (Шанский, с.267).
Контекстуальная калька «создается конкретным переводчиком в конкретном тексте и значение калькированной единицы становится понятным в силу яркой и живой внутренней формы фразеологической единицы языка – источника» (Шанский, с.268). Чаще всего удачно проведенное калькирование переводчиком является его находкой, так как покомпонентные и образные кальки - окказионализмы являются самым непосредственным выражением стремления переводчика приблизится к фразеологическим традициям языка – оригинала (Садыкова, 1991, с.34)
2.2.3. Полукальки.
Это своего рода частичные заимствования, «состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка» (Шанский, с.110). Например,
декабрист - decembriste.
2.2.4. Описательный перевод.
Описательный перевод используют, «когда по тем или иным причинам калькирование невозможно» (Садыкова, 1991, с.37). При данном способе происходит расширение компонентного состава, а также и значительные изменения в структурно - грамматической организации предложения. Такой способ делает неизбежной потерю информации за счет образности и экспрессивности, лишает текст присущего ему национального колорита и своеобразия. Однако он имеет то преимущество, что исключает недопонимание (что часто происходит, когда новое слово заимствуется с новым понятием). Описательный перевод – самый распространенный способ передачи современных русских реалий.
Diouchka - une fille typique de la jeunesse de la Novo - Russie .
Faire la “toussovka” - qui signifie a la fois la fete et la bande .
Etre sponsorise - en novo - russe d etre entendu par un homme riche .
Dejournaia, cette espece de cerbere qui, dans beaucoup d`hotels sovietiques, veille, a chaque etage,a ce que tout se passe bien de facon leniniste.
Exkoursii – excursion “pour voir ce qu`il faut voir”.
Provodnitsa – chef-controleuse-hotesse-de wagon.
Kotliety , qui ne sont pas cotelettes mais des boulettes.
Lada – marque de voiture russe, une banale Fiat rebaptisee.
Nasvidanie au revoir.
Papirossy des cigarette-mirlitons.
Poutiovka le bon de voyage.
Demonstratsiia – une activite routiniere.
2.2.5. Комбинированные (сложные) способы передачи русских слов.
Обычно этот способ применяют для передачи современных реалий (реалий 80-х – 90-х г.г.). Из собранных нами примеров ясно, что наиболее часто для передачи реалий русской культуры прибегают к одновременному использованию кальки и описательного перевода, например:
" biki(s)" ( les toureaux ) - ainsi les Russes nomment desormais tout ce qui ressemble peu ou prou a un mafieux .
beriozka (un petit bouleau) – un magazin russe ou l`on pait en devises.
Morskoi boi ( une bataille de mer) – simulation de la guerre sur la mer.
Как нам кажется, этот способ наиболее удачно передает специфику национального мышления и одновременно практически исключает недопонимание при переводе на другой язык.
2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во французском языке.
Заимствование – активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. «Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования, но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.» (Маслов, с.204)
Попав в язык - заимствователь,слово первоначально в роли неологизма , проходит фонетическую и морфологическую обработку,в результате которой оно может либо изменить свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо остаться неизменным и существовать в языке в той фонетической и морфологической форме, которая была характерна для него в языке - источнике.
Для того, чтобы определить, какие изменения могут произойти с русским словом, попавшим во французский язык, необходимо сравнить в синхроническом плане структуры двух языков.
Русский и французский языки принадлежат к двум разным языковым группам : французский - к романским языкам, русский - к славянским языкам, поэтому различия между ними наиболее отчетливые .
Французский язык включает в себя 16 гласных фонем , 1 полугласную и 18 согласных .
Русский язык располагает 7 гласными и 23 согласными фонемами .
2.3.1.Фонетические изменения.
Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого языка заменяются своими фонемами, или наиболее близкими по слуховому впечатлению. (Маслов, с.203)
Например , слово " совхоз " имеет в своем составе согласную - фрикатив [х] , которой не располагает французский язык . Поэтому этот звук передается звуком [k] .
sovkhoz [ ]
Тоже самое можно проследить и в слове kolkhoze .
В слове borchtch / борщ встречается еще одна нехарактерная для французского языка согласная щ .Но, в то же время, французский не располагает согласным звуком, близким по своему звучанию к этому русскому звуку. Поэтому эта фонема остается без изменений (также как и звук ч).
Мягкая французская [l`] не всегда соответствует русской [л] , которая может быть твердой . Поэтому твердая русская согласная смягчается:
koulak(n.m.), kokhloma(n.m.),
kolkhoz(n.m.), balalaika(n.f.),
gueolog(n.m.), gosplan(n.m.).
Несвойственное французскому языку палатализованное [v`] заменяется сочетанием [vj] ,т.е.буквосочетанием vi:
совет soviet
2.3.2. Морфологические изменения.
Параллельно с фонетической адаптацией начинается включение заимствованного слова в морфологическую структуру языка .Так как основную массу заимствованых слов составляют существительные , то с ними происходят следующие изменения :
1)буквы, отсутствующие во французском языке, заменяются буквосочетаниями:
Согласная ч передается буквосочетанием tch .
apparatchik(n.m.),
tcheka(n.m.),
znatchki(s)(n.m.,pl.).
Согласная щ передается буквосочетанием chtch или tsch
borchtch / bortsch(n.m.)
Согласная х передается буквосочетанием kh;
dekhrouchtchevisation(n.f.),
soukhoi zakon(n.m.).
2) к слову присоединяется характерное для французского языка -е ,если оно отсутствует в языке - заимствователе :
ukaz - ukaze
kolkhoz - kolkhoze
sovkhoz - sovkhoze
decabrist - decabriste
pop - pope
3)для выражения множественного числа добавляется -s , даже если слово заимствуется в форме множественного числа :
blini(pl) - blinis
Однако многие слова сохраняют форму множественного числа , не присоединяя s . В основном это слова ,появившиеся в языке недавно и не употребляющиеся активно .
Pelmeni (pl.), kotliety (pl.),
griby (pl.), papirossy (pl.),
afgantsy (pl.),
←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8
|
|