Способы отражения реалий во французском языке
  Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Иностранныеязыки /

Способы отражения реалий во французском языке

←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 



Скачать реферат


GUEPEOU(n.m.), soviet(n.m.),

Krechtchenie(n.m.), koulak(n.m.),

guenialny.

Транскрипция и транслитерация чаще всего применяется «в тех случаях, когда речь идет об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведений, и т.п.»(Томахин, 1988, с.32). Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов.

2.2.2. Калькирование.

При калькировании «перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала» (Маслов, 1987, с.202). Например, gauchisme, conseil d`entreprise, periode quinquennal, engagement socialistique, heros du travail, sans-parti, brigade de choc, esprit de parti.

Калькирование «довольно часто является наиболее приемлемым средством компенсации фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991, с.28)

Фразеологическая лакунарность – «межъязыковая категория, которая проявляет себя при сравнении двух или более языков обнаруживающем отсутствие фразеологического эквивалента в языке перевода для адекватной передачи значения фразеологической лакунарности» (Садыкова, 1991, с.30).

Шанский выделяет контекстуальную и фразеологическую кальку.

Фразеологическая калька - это «устойчивое сочетание слов, возникшее в языке в результате пословного перевода инояычного фразеологизма» (Шанский, с.267).

Контекстуальная калька «создается конкретным переводчиком в конкретном тексте и значение калькированной единицы становится понятным в силу яркой и живой внутренней формы фразеологической единицы языка – источника» (Шанский, с.268). Чаще всего удачно проведенное калькирование переводчиком является его находкой, так как покомпонентные и образные кальки - окказионализмы являются самым непосредственным выражением стремления переводчика приблизится к фразеологическим традициям языка – оригинала (Садыкова, 1991, с.34)

2.2.3. Полукальки.

Это своего рода частичные заимствования, «состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка» (Шанский, с.110). Например,

декабрист - decembriste.

2.2.4. Описательный перевод.

Описательный перевод используют, «когда по тем или иным причинам калькирование невозможно» (Садыкова, 1991, с.37). При данном способе происходит расширение компонентного состава, а также и значительные изменения в структурно - грамматической организации предложения. Такой способ делает неизбежной потерю информации за счет образности и экспрессивности, лишает текст присущего ему национального колорита и своеобразия. Однако он имеет то преимущество, что исключает недопонимание (что часто происходит, когда новое слово заимствуется с новым понятием). Описательный перевод – самый распространенный способ передачи современных русских реалий.

Diouchka - une fille typique de la jeunesse de la Novo - Russie .

Faire la “toussovka” - qui signifie a la fois la fete et la bande .

Etre sponsorise - en novo - russe d etre entendu par un homme riche .

Dejournaia, cette espece de cerbere qui, dans beaucoup d`hotels sovietiques, veille, a chaque etage,a ce que tout se passe bien de facon leniniste.

Exkoursii – excursion “pour voir ce qu`il faut voir”.

Provodnitsa – chef-controleuse-hotesse-de wagon.

Kotliety , qui ne sont pas cotelettes mais des boulettes.

Lada – marque de voiture russe, une banale Fiat rebaptisee.

Nasvidanie au revoir.

Papirossy des cigarette-mirlitons.

Poutiovka le bon de voyage.

Demonstratsiia – une activite routiniere.

2.2.5. Комбинированные (сложные) способы передачи русских слов.

Обычно этот способ применяют для передачи современных реалий (реалий 80-х – 90-х г.г.). Из собранных нами примеров ясно, что наиболее часто для передачи реалий русской культуры прибегают к одновременному использованию кальки и описательного перевода, например:

" biki(s)" ( les toureaux ) - ainsi les Russes nomment desormais tout ce qui ressemble peu ou prou a un mafieux .

beriozka (un petit bouleau) – un magazin russe ou l`on pait en devises.

Morskoi boi ( une bataille de mer) – simulation de la guerre sur la mer.

Как нам кажется, этот способ наиболее удачно передает специфику национального мышления и одновременно практически исключает недопонимание при переводе на другой язык.

2.3. Изменения, происходящие с русскими словами во французском языке.

Заимствование – активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. «Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования, но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.» (Маслов, с.204)

Попав в язык - заимствователь,слово первоначально в роли неологизма , проходит фонетическую и морфологическую обработку,в результате которой оно может либо изменить свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо остаться неизменным и существовать в языке в той фонетической и морфологической форме, которая была характерна для него в языке - источнике.

Для того, чтобы определить, какие изменения могут произойти с русским словом, попавшим во французский язык, необходимо сравнить в синхроническом плане структуры двух языков.

Русский и французский языки принадлежат к двум разным языковым группам : французский - к романским языкам, русский - к славянским языкам, поэтому различия между ними наиболее отчетливые .

Французский язык включает в себя 16 гласных фонем , 1 полугласную и 18 согласных .

Русский язык располагает 7 гласными и 23 согласными фонемами .

2.3.1.Фонетические изменения.

Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого языка заменяются своими фонемами, или наиболее близкими по слуховому впечатлению. (Маслов, с.203)

Например , слово " совхоз " имеет в своем составе согласную - фрикатив [х] , которой не располагает французский язык . Поэтому этот звук передается звуком [k] .

sovkhoz [ ]

Тоже самое можно проследить и в слове kolkhoze .

В слове borchtch / борщ встречается еще одна нехарактерная для французского языка согласная щ .Но, в то же время, французский не располагает согласным звуком, близким по своему звучанию к этому русскому звуку. Поэтому эта фонема остается без изменений (также как и звук ч).

Мягкая французская [l`] не всегда соответствует русской [л] , которая может быть твердой . Поэтому твердая русская согласная смягчается:

koulak(n.m.), kokhloma(n.m.),

kolkhoz(n.m.), balalaika(n.f.),

gueolog(n.m.), gosplan(n.m.).

Несвойственное французскому языку палатализованное [v`] заменяется сочетанием [vj] ,т.е.буквосочетанием vi:

совет soviet

2.3.2. Морфологические изменения.

Параллельно с фонетической адаптацией начинается включение заимствованного слова в морфологическую структуру языка .Так как основную массу заимствованых слов составляют существительные , то с ними происходят следующие изменения :

1)буквы, отсутствующие во французском языке, заменяются буквосочетаниями:

Согласная ч передается буквосочетанием tch .

apparatchik(n.m.),

tcheka(n.m.),

znatchki(s)(n.m.,pl.).

Согласная щ передается буквосочетанием chtch или tsch

borchtch / bortsch(n.m.)

Согласная х передается буквосочетанием kh;

dekhrouchtchevisation(n.f.),

soukhoi zakon(n.m.).

2) к слову присоединяется характерное для французского языка -е ,если оно отсутствует в языке - заимствователе :

ukaz - ukaze

kolkhoz - kolkhoze

sovkhoz - sovkhoze

decabrist - decabriste

pop - pope

3)для выражения множественного числа добавляется -s , даже если слово заимствуется в форме множественного числа :

blini(pl) - blinis

Однако многие слова сохраняют форму множественного числа , не присоединяя s . В основном это слова ,появившиеся в языке недавно и не употребляющиеся активно .

Pelmeni (pl.), kotliety (pl.),

griby (pl.), papirossy (pl.),

afgantsy (pl.),

←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»