←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8
skobari (pl.).
tovarichtchi (pl.),
4)Изменяется слоговая структура:
салют saliout/salyout
союз soyouz
совет soviet
2.3.3. Семантические изменения.
Как правило, слово, прошедшее фонетическую и морфологическую адаптации, включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Обычно при этом происходит сужение объема значения, или сокращения полисемии: многозначное слово чаще всего заимствуется в одном из своих значений.
После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает жить своей жизнью, независимой, как правило, от жизни его прототипа в языке – источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка:
decabriste – decembriste,
оно «обрастает» производными
soviet - sovietiser,
sovietique,
sovietisation,
sovietologue.
И, наконец, фиксируется в словарях. Наиболее широкая группа слов, заимствованных из русского языка и зафиксированных в современных словарях - это общественно-политическая и историческая лексика. Из 36 таких слов, появившихся во французском языке из русского, 22 слова включены в словари. Однако следует отметить тот факт, что значение слов может меняться с годами. Именно этому и посвящено приложение 1 нашего исследования, в котором рассмотрены дефиниции слов, обозначающих русские реалии, содержащиеся в словарях La Rousse 1988 и 1999 годов.(Приложение 1).
ВЫВОДЫ.
Первые русские слова-реалии появились во французском языке в конце XVI века и отражали специфику быта русского народа; в XIX и начале ХХ веков во французский язык проникают слова, характеризующие революционные настроения в России; с 20-30гг. из русского языка заимствуются советизмы и интернациональная лексика; освоение СССР внеземного пространства влечет за собой появление во французском языке слов, отражающих научные изобретения в области космонавтики; с 1985 года, вследствие новой политики М.С.Горбачева во французском языке появляются слова, характеризующие политические, экономические и социальные изменения в жизни советского общества.
Существует несколько способов передачи русских реалий во французском языке:
1. “Материально заимствование” (включающее транскриацию и транслитерацию), при котором перенимаются не только значение (либо одно из значений) , иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения - ее материальный экспонент.
2. Калькулирование, т.е. происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.
3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка.
4. Описательный перевод, который является на сегодняшний день одним из наиболее распространенных способов передачи русских реалий.
5. Комбинированный (сложный) способ, наиболее часто сочетающий в себе калькирование и описательный перевод.
Попадая во французский язык, русское слово проходит 3 стадии изменений:
1. Фонетическая ассимиляция, т.е. замена иноязычных звуков звуками родного языка или наиболее близкими к ним; изменение слогового состава слова.
2. Морфологическая ассимиляция, т.е. изменение формы слова в соответствии с грамматическими законами французского языка.
3. Семантическая ассимиляция, т.е. включение слова в систему семантических связей и противопоставлений, существующих во французском языке.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
В результате исследования, целью которого было собрать и проанализировать французские слова, отражающие русские реалии, можно сделать следующие выводы.
Термин «реалия» появился в лингвистике в 50-е годы и имеет двоякое толкование: во первых, как предмет материальной культуры данного народа; во вторых, как слово, обозначающее этот предмет. На сегодняшний день ни лингвистические словари, ни исследователи не дают полного и точного определения термина «реалия». Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести свое определение этого понятия, которое и было взято за определение в данной работе.
Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального колорита и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
Исследователи (в частности Г.Д.Томахин на примере американских реалий) выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в нашей работе на французских примерах.
1. Ономастические, включающие топонимы и антропонимы.
2. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой.
3. Реалии афористического уровня, т.е. цитаты, крылатые слова и выражения.
Наряду с этими исследованиями (Г.Д.Томахин и В.Д.Филатов) склоняются к необходимости выделения денотативных реалий (т.е. таких, чья семантическая структура целиком заполнена фоновой лексической информацией) и коннотативных реалий (то есть таких, которые одновременно выражают смысловые и эмоциональные «фоновые» оттенки).
Рассматривая классификации слов-реалий нужно отметить классификацию С.Влахова и С.Флорина как наиболее полную, которая и была взята за основу в данном исследовании. Они разделяют слова-реалии по предметному, местному и временному принципу.
С точки зрения предметного деления, С.Влахов и С.Флорин выделяют:
А. Географические реалии.
Б. Этнографические реалии.
В. Общественно-политические реалии.
Местное деление подразумевает рассмотрение слов-реалий в плоскости одного языка (свои и чужие реалии) и в плоскости пары языков (внутренние и внешние).
Свои реалии могут быть: национальными, локальными, микрореалиями.
Чужие реалии делятся на интернациональные и региональные.
Согласно временному делению, С.Влахов и С.Флорин выделяют современные реалии (неологизмы) и исторические реалии, часть которых может быть архаизмами.
Вторая глава нашего исследования посвящена непосредственному изучению русских реалий и спопобов их отражения во французской художественной литературе и прессе.
Рассматривая историю появления слов, обозначающих русские реалии во французском языке, можно выделить следующие основные этапы:
1. Конец XVI века; появляются слова, обозначающие специфику быта и географического положения.
2. Середина XIX начало XX веков; в основном-революционная лексика.
3. 20-30 г.г. ХХ века; большое число советизмов и интернационализмов.
4. 50-60 г.г.; слова, отражающие научные изобретения в области космонавтики.
5. Конец 80-90 г.г.; лексика, отражающая политические, экономические, социальные изменения в жизни страны.
На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы отражения русских реалий.
1. “Материально заимствование” (транскриация и транслитерация), при котором принимаются не только значение слова, но и его материальный экспонент.
2. Калькулирование, т.е. копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.
3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка.
4. Описательный перевод, наиболее распространенный способ передачи современных реалий.
5. Комбинированный способ, чаще всего сочетающий калькирование и описательный перевод.
Оказавшись во французском языке, русское слово претерпевает ряд изменений.
Во первых, изменяется фонетичнское звучание слова – иноязычные звуки заменяются звуками родного языка или максимально приближаются к ним.
Во вторых, слово принимает форму в соответствии с грамматическими правилами французского языка.
В третьих, слово включается в систему семантических связей, существующих во французском языке и теряет связь со своим аналогом в русском слове.
БИБЛИОГРАФИЯ.
1. Бабаева Е.Э. Славяно- французский лексикон А.Кантемира.// Вопросы языкознания, 1996, N 1.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
4. Винокуров А.М. Структурно- семантические особенности новых лексических заимствований. // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1982.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
6. Гак В.Г. Беседы о французском слове.М., 1965.
7. Гак В.Г. Ввведение
←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8
|
|