Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Иностранныеязыки /

Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

←предыдущая  следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 



Скачать реферат


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УДМУРТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

РОЛИНА ОЛЬГА КОНСТАНТИНОВНА

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКИХ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

( на материале произведений Т.Капоте)

Выпускная квалификационная работа

Научный руководитель:

ГУСЫНИНА Е.Б., к.ф.н.,

доцент кафедры перевода и

стилистики английского языка

ИЖЕВСК 2002

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

ГЛАВА I. Реалии как лингвистическое явление………………………………..8

§ I.1. Определение и сущность реалий……………………………………..8

§ I.2. Проблема классификации реалий…………………………………..14

§ I.3. Способы передачи иноязычных реалий…………………………….24

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I…………………………………………………………30

ГЛАВА II. Реалии в творчестве Т.Капоте и способы их перевода……….……31

§ II.1. Особенности употребления реалий в художественном произведении……………………………………………………………31

§ II.2. Классификация слов-реалий в произведениях Т.Капоте…………..35

§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте………………….……48

§ II.4. Способы передачи реалий в переводах произведений Т.Капоте….54

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………………………61

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………62

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………...66

СПИСОК СЛОВАРЕЙ……………………………………………………………71

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………………...72

ВВЕДЕНИЕ

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.

Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов. [8, с.14] Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-американизмы составляют главный объект исследования Г.Д.Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И.Паморозская и В.С.Виноградов.

Мы видим актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Задача преподавателя – приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные ассоциации.

[13, с. 37] Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогощает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка.

Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения представляет особый интерес. По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов, Э.Медникова, Н.И.Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения. Представляет особенный интерес исследование различных способов перевода слов-реалий с точки зрения их роли в художествнном тексте, в чем и заключается новизна данного исследования.

Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведениях Т.Капоте. Следует отметить, что творчество данного писателя играет важную роль в изучении английского языка как иностранного. На занятиях по домашнему чтению могут быть привлечены повести и романы Т.Капоте, представляющие собой богатый источник слов-реалий. В настоящее время имеет место повышенный интерес к литературе США и, в частности, к творчеству Т.Капоте, так как он занимает ведущее место среди современных американских писателей.

Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе художественных произведений “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”. В ходе исследования предстояло решить ряд более частных задач:

1. Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.

2. Определить роль реалий в создании культурного фона художественного произведения.

3. Выявить культурно-маркированные единицы в произведениях “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s”, “In Cold Blood”.

4. Составить единую классификацию слов-реалий, встречающихся в произведениях Т.Капоте; определить их функции в творчестве писателя.

5. Проанализировать способы передачи таких лексических единиц в переводах художественных произведений, выявить преобладающий прием передачи фоновых слов.

6. Определить эффективность/неэффективность того или иного способа передачи разных типов слов-реалий.

Методологической базой исследования являются труды, посвященные проблемам слов-реалий, а также исследования творчества Т.Капоте, представленные следующими авторами: Л.С.Бархударов, Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, В.С.Виноградов, С.Влахов, С.Флорин, И.В.Гюббенет, В.С.Кудряшов, М.Н.Лапшина, Н.М.Любимов, И.Левый, Дж.Олдридж, Я.И.Рецкер, Г.Д.Томахин, А.Д.Швейцер, В.Н.Шевчук, С.А.Фридрих и др.

В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Для Т.Капоте характерно повышенное внимание к реалиям различных типов.

2. Т.Капоте использует фоновую информацию для более полного воплощения главной идеи произведения.

3. Поскольку в произведениях встречаются различные типы реалий, то переводчик будет использовать разные способы передачи таких слов.

4. Способы передачи реалий при переводе будут зависеть от функции, которую выполняют данные лексические единицы в художественном тексте.

5. Опущение реалий при переводе может затемнить

←предыдущая  следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»