Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Иностранныеязыки /

Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 



Скачать реферат


реалий в переводах произведений Т.Капоте.

Та важная роль, которую играют реалии в произведениях Т.Капоте, требует особенно бережного подхода к этому типу слов при переводе. В настоящее время сделано по одному переводу каждого произведения (“In Cold Blood” – В.Познер и В.Чемберджи, “Breakfast at Tiffany’s” – В.П.Голышев, “The Grass Harp” – М.О.Митина), есть одно издание двух повестей Т.Капоте на английском языке, снабженное комментариями Э.Медниковой. (ВАТ, TGH) Кроме того, анализ приемов передачи слов-реалий в переводах произведений Т.Капоте показал, что переводчики воспользовались практически всеми способами перевода слов-реалий, описанных в научной литературе. В результате проведенного исследования выявлено, что по частотности применения прием транскрипции составляет 32%, приближенный перевод – 22 %, транслитерация – 19 %, калькирование – 14 %, описательный перевод – 7%, гипонимический перевод – 5%, трансформационный перевод – 1%

Для выявления достоинств и недостатков каждого из способов, необходимо представить их подробный анализ.

I. Транскрипция

В большинстве случаев этот прием применялся для передачи собственных имен, топонимов, марок автомобилей, названий сигарет, названий напитков, еды:

You see that picture? Cecil B.DeMille. Gary Cooper. [BAT, c.139] – Вы видели картину? Сесиль де Милль, Гари Купер. [ЗУТ, с.34]

В случае со словом “Сесиль” нет авторской традиции, дан классический вариант. Э.Медникова в комментариях к книге “The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s” приводит точно такую же транскрипцию вышеуказанных собственных имен.

Until they arrived at the Bob Sands establishment. [ICB, c.34] – Пока не добрались до мастерской Боба Сэндса. [ОУ1, с.240]

Rolling from Reno to Las Vegas, from Bellingham, Washington, to Buhl, Idaho. [ICB, c.58] – Из Рено он проехал в Лас-Вегас, из Беллингема, штат Вашингтон, в Бьюл, штат Айдахо. [ОУ1, с.244]

В случае с реалией “Washington” переводчиками был использован традиционный вариант слова, зафиксированный в словарях.

В целом данный прием применялся эффективно, за исключением нескольких случаев в “In Cold Blood” и “The Grass Harp”, когда, по не совсем понятным причинам, были допущены ошибки при передаче имен:

And her name was also Nancy – Nancy Ewalt. [ICB, c.73] - Одноклассницу Нэнси Клаттер тоже звали Нэнси, но Нэнси Юорт. [ОУ1, с.248]

Mrs. Hartman laughed. “Oh, Myrt!” she said. “ Who’d you tell that to?” [ICB, c.261] – Ах, Мэртл, - засмеялась миссис Хартмен, - кому ты это говорила? [ОУ3, с.246]

Myrt – передача сложных звуковых сочетаний “y” и “r”, поэтому, по всей видимости, переводчик переводит как “Мэртл”.

But I remember when we bought them, we went all the way to Brenton, sixty miles. [TGH, c.33] – А я еще помню, как мы их покупали, - мы тогда за ними в самый Брутон ездили, за 60 миль. [ГТ, с.18]

II. Приближенный перевод

Этот прием применялся для передачи географических реалий (флора, фауна, культурные растения, для передачи этнографических реалий (быт, одежда, пища, лекарство, бытовые заведения), для передачи прозвищ, а также для передачи общественно-политических реалий (в основном это названия государственных служащих). Использование этого способа переводчиками объясняется тем, что не всегда можно найти соответствия в других культурах:

They ordered two steaks medium rare, baked potatoes, French fries, fried onions, succotash, side dishes of macaroni and hominy, salad with Thousand Island dressing, cinnamon rolls, apple pie and ice cream, and coffee. [ICB, c.67] – Они заказали 2 бифштекса с печеной картошкой, жареную картошку и лук, кукурузу с бобами, макароны, мамалыгу, салат, сладкие булочки, яблочный пирог с мороженым и кофе. [ОУ1, с.246]

В данном случае этот прием использован неудачно: “succotash” – “сакоташ”, блюдо из кукурузы и фасоли лима. [72, c.246] Не передано значение реалии “side dishes”, что означает “a dish one eats with and in addition to a main dish.”[73, c.1228] Также не передано значение слова “Thousand Island”, а в случае с “hominy” – это кукурузная каша, но не “мамалыга”, поскольку “мамалыга” – слово иной культуры.

В большинстве случаев данный прием оказался эффективным, “аналоги” были подобраны удачно.

III. Транслитерация

Этот прием передачи реалий использовался в основном для перевода ономастических реалий (топонимов, антропонимов), а также некоторых географических реалий:

Some seventy miles east of the Colorado border. [ICB, c.13] – Расположенный примерно в 70-ти милях к востоку от границы Колорадо. [ОУ1, с.233]

В словаре приведена следующая транскрипция: [71, c.776]

Though he’d been a bachelor since, apparently before the war he’d proposed to Unity Mitford. [BAT, c. 141] – С тех пор он оставался холостяком, хотя перед войной, кажется, сватался к Юнити Митфорд. [ЗУТ, с.38]

Транскрипция этой реалии:

В комментариях Э.Медникова дает точно такой же транслитерированный вариант.

Следует отметить, что этот прием мало употребим в настоящее время, его вытесняет прием транслитерации, применение имеет место лишь по традиции.

IV. Калькирование

Данный прием применялся для передачи этнографических, рекламных, географических и общественно-политических реалий:

The bold and bloody impression of a Cat’s Paw half sole. [ICB, c.100] – Кровавым следом от подошвы, выпускаемой фирмой “Кошачья лапа”. [ОУ2, с.228]

Beyond the field begins the darkness of River Woods. [TGH, c.29] – Сразу за лугом начинается сумрак Приречного леса. [ГТ, с.14]

Очень удачно, на наш взгляд, этот прием был использован при переводе прозвища “That One” – “Эта самая”. [ГТ, с.17]

V. Описательный перевод

С помощью описательного перевода переводчики передали значение этнографических, общественно-политических и рекламных реалий:

He rang open his cash register, and produced a manila envelope. [BAT, c.123] – Он с треском выдвинул ящик кассы и достал конверт из толстой бумаги. [ЗУТ, с.8]

Э.Медникова дополняет значение слова. Согласно комментарию, это конверт из плотной коричневой бумаги. [35, c.203]

And Bill that built the chicken-coop: went away on a Pullman job. [TGH, c.63] – И еще другой Билл – тот строил курятник; он уехал потом, устроился проводником в спальном вагоне. [ГТ, с.55]

В последнем случае описательный перевод – единственный способ для эффективной передачи значения слова. “Pullman car – пульмановский/спальный вагон (состоит из отдельных купе, начиная от маленьких до больших ”. [72, c.409] Название вагона вышло из употребления, поэтому оно непонятно современному читателю. Здесь необходим комментарий, поскольку реалия имеет хронологический характер.

VI. Гипонимический перевод

Данный способ перевода применялся, в основном, для передачи рекламных слов-реалий, в тех случаях, когда опускались фирменные названия вещей или марки предметов:

She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled up. [TGH, c.56] – В церковь и обратно она ездила на роскошной машине с поднятыми стеклами.[ГТ, с.45]

Здесь, на наш взгляд, следовало бы отказаться от гипонимического перевода и использовать смешанный перевод, включающий в себя транскрипцию и пояснение, типа: “Она ездила на роскошной машине “Пирс Эроу” с поднятыми стеклами”. Это позволило бы сохранить американский местный колорит.

Другой пример: Next stop, an Elko Camera Store. [ICB, c.117] – Следующим объектом стал магазин фотопринадлежностей. [ОУ2, с.233]

В данном случае этот прием более эффективен, хотя недостаток все же остается – до конца значение реалии не раскрыто.

VII. Трансформационный перевод

С помощью этого приема были переданы этнографические и общественно-политические реалии:

Barefoot, pajama-clad, Nancy sampered down the stairs. [ICB, c.28] – Босая, в пижаме, Нэнси кубарем скатилась с лестницы. [ОУ2, с.238]

При данном виде перевода происходит упрощение всей конструкции предложения, ее синтаксической структуры.

Следует также остановиться на переводе “In Cold Blood”, т.к. в тексте наблюдаются очень частые случаи опущения реалий, например:

To work, to hunt, to watch television, to attend school socials, choirpractice, meetings of the 4-h Club. [ICB, c.15] – С них хватало работы. охоты, телевизора, школьных праздников, хора. [ОУ1, c.234]

She returned from two weeks of treatment at the Wesley Medical Center in Wichita. [ICB, c.17] – Она вернулась после двухнедельного курса лечения. [ОУ1, с.235]

The handsome white house, standing on an ample lawn of groomed Bermuda grass. [ICB, c.19] – красивый белый домик на ухоженной золотой лужайке. [ОУ1, с.236]

Основная причина опущения реалий, по всей видимости, состоит в том, что переводчик, выполнявший перевод этого произведения (перевод 1966-го года), очевидно не обладал необходимой информацией о способах передачи слов-реалий, так как возникновение теории реалий, основательное изучение безэквивалентной лексики, и, конечно же, ее перевод, началось гораздо позже – в 70-х годах. Опущение реалий приводит к искажению смысла, или недостаточной передаче всей полноты информации, заложенний в значении реалии.

Таким образом, как следует из вышеизложенного, преобладающий тип

←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»