Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Иностранныеязыки /

Способы передачи американских реалий (на материале романов Т. Капоте)

←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 



Скачать реферат


проведенного нами исследования было выделено 980 (499 – английские, 481 – русские примеры) примеров лексических единиц, содержащих в своем значении культурный компонент. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. Исходя из конкретного, имеющегося в нашем распоряжении материала, можно классифицировать слова–реалии следующим образом:

I. Этнографические реалии ( 48 % от общего числа примеров);

II. Ономастические реалии (40 %)

III. Общественно-политические реалии(6 %);

IV. Географические реалии(4 %);

V. Рекламные реалии(2 %)

Выделенные группы слов–реалий имеют достаточно сложный состав:

I. Этнографические реалии

1. Быт (38,6 % от общего числа этнографических реалий)

а) Пища, напитки;

Then we sliced the devil`s-food cake and took it into Dolly’s room. [TGH, с.42]

Devil’s food cake – обливной шоколадный торт. [35, с.195]

Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a box of Cracker jack. [TGH, с.31]

Dixie Cup – фирменное название бумажных стаканчиков. Здесь имеется в виду стаканчик лимонада и т.п. Cracker jack - глазированная воздушная кукуруза с орехами. [35, с.194]

During the past few days he’d known a hunger that nothing – 3 successive steaks, a dozen Hershey bars, a pound of gum-drops – seemed to interrupt. [ICB, c.67]

б) Внутренние устройство помещения

From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrapquilt. [TGH, с.50]

Scrapquilt – одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное одеяло.[35, c.197]

There was a hook rug on the floor, rocking chairs. [TGH, с.34]

Hook rug – коврик из скрученных в жгуты тряпок, связанный крючком. [35, с.194]

в) Мебель

There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinebs. [TGH, с.31]

A rolltop desk – стол-бюро с крышкой на роликах;

A library of ledgers – библиотека гроссбухов;

Filing cabinets – картотеки. [ГТ, с.16]

г) Жилье

If was a very intelligent account of life in Alaska – charming descriptions of her father’s sheepranch, of nothern lights. [TGH, с.62]

For instance, there is a brownstone in the East Seventies. [BAT, c.121]

Brownstone - зажиточный, аристократический (adj.). [72, с.76] Зд. особняк. [35, с.202]

2. Бытовые заведения (21,2 %)

а) Гостиницы

He could see the towers of the pale, expensive hotels – the Fontainbleau, the Eden Roc, the Roney Plaza. [ICB, с.228]

-She lives at the “Winslow”.

-Don’t live “Barbizon” [BAT, с.147]

б) Увеселительные заведения

He was off to a dance at the clubhouse, and he came into Verena’s drugstore. [TGH, c.47]

«В небольшом американском городке клуб – это содержащаяся на членские взносы организация, в которой может состоять определенная социальная группа людей. При таком клубе обычно имеются теннисные корты, бассейн. В помещении клуба есть ресторан, зал для танцев. [35, с.196]

в) Магазины

They went on to attack a few more clothing emporiums – Sheperd & Foster’s, Rothschild’s, Shopper’s Paradise. [ICB, c.117]

The next day, Friday, I came home to find outside my door a grandluxe Charles & Co basket with her card. [BAT, c.136]

Charles & Co – Чарльз и К, дорогой универсальный магазин. [35, c.207]

г) Кафе, рестораны, закусочные

He drove out to the Dance-N-Dine with Mamie Curtiss. [TGH, c.46]

Dance-N-Dine - ресторан с танцами. Названия американских кабачков, дансингов, мотелей, магазинов для привлечения клиентов часто пишутся так, как они звучат, N=and, которое в безударном положении имеет редуцированную форму. [35, c.196]

Once a visiting relative took me to «21». [BAT, с.128]

«21» - название модного шикарного нью-йоркского ресторана, где есть бар и даются эстрадные представления.[35, с.204]

3. Транспорт (8,1 %)

Прежде всего здесь можно выделить группу реалий, обозначающих марки автомобилей, встречающихся в большом количестве на страницах романа “In Cold Blood”

She drove to and from church in a Pierce-Arrow with all the windows rolled up. [TGH, c.56]

Kenyon had seen a car in the driveaway – a grey Buick.[ICB, c.53]

Другие виды транспорта:

He bought a ticket for a Greyhound bus. [ICB, c.59]

Greyhound bus - автобус компании «Грейхаунд». Комфортабельны, совершают рейсы по всей стране; билеты относительно недорогие. [72, с.208]

A girl was over the cobbles under the El. [BAT, c.129]

El – elevated railway. Это воздушная железная дорога. [35, c.205]

4. Одежда (7,5 %)

It was a straw skimmer decorated with a cluster of celluloid fruit. [TGH, c.42]

Straw skimmer – женская соломенная шляпа с тульей и широкими полями.

[35, с.195]

A men was in a buttressed pinstripe suit [BAT, с.127]

Buttressed pinstripe suit – костюм в полосочку с подложенными плечами, грудью и т.п. [35, с.204]

5. Средства массовой информации (8,7 %)

а) Газеты, журналы

Christmas stuff for the “Baba-zaar”. [BAT, с.145]

Baba-zaar- популярный иллюстрированный журнал. [35, с.212]

There were two in a Topeka paper the other day.[ICB, c.376]

б) Радиопередачи, фильмы

Some others are: ice hockey, Weimaraner dogs, Our Gal Sunday ( a soap serial he has listened to for fifteen years), and Gilbert and Sullivan. [BAT, c.122]

“Our Gal Sunday” – “Наша детка Воскресенье”. Здесь игра слов, основанная на параллели с образом Пятницы из “Робинзона Крузо” Д.Дефо (My Man Friday)

Gilbert and Sullivan – сэр Уильям С.Гилберт (1836-1911), английский поэт-юморист; сэр Артур С.Салливэн (1842-1900), английский композитор. [35, c.202]

But that was before “The story of Dr.Wassel”. [BAT, c.138]

“The story of Dr.Wassel” – фильм, поставленный де Миллем в 1944 г., с Гари Купером в главной роли. [35, c.208]

6. Религия (6,2%)

His first wife had taken herself, and her alimony, to a rival of Father Divine’s [BAT, c.141]

Father Divine – Отец Дивайн, основатель движения Мирной миссии, одного из многочисленных в Америке движений религиозного возрождения. [35, c.210]

A combination of Baptists, Methodists and Roman Catholics would account for eighty percent. [ICB, c.46]

But on the whole the Establishment is composed of right-wing Republicans of the Presbyterian and Episcopalian faiths. [ICB, c.46]

7. Отдых, времяпрепровождение (2,5%)

We got out a deck of Rook cards. [TGH, c.42]

Rook cards – специальные карты для детской игры, в которой подбираются комбинации из определенных рисунков. [35, c.195]

We were always sending away for stuff advertised in magazines: Take Up Wood-carving, Parcheesi: game for young and old, Anyone Can Play A Bazooka. [TGH, c.38]

8. Лекарство (1,9%)

She ends up at the bottom of a bottle of Seconals. [BAT, c.138]

Seconals –фирменное название снотворного.[35, c.208]

Joe Bell stood sucking on a Tums. [BAT, c.122]

Tums –фирменное название распространенных в США желудочных таблеток, помогающих пищеварению, снимающих изжогу и т.п. [35, c.203]

9. Обычаи, традиции, праздники (1,8%)

With a black silk band sewn around his sleeve and a Cherokee rose in his buttonhole. [TGH, c.56]

В США в знак траура на правый рукав пальто или пиджака нашивают черную повязку. [35, c.197]

Thanksgiving passed. [ ICB, c.133]

10. Деньги (1,2%)

He had worked one day at the ABC autoservice company for sixty-five cents an hour. [ICB, c.230]

Sales averaged around six bottles a week, at two dollars a bottle. [TGH, c.38]

“One of them books cost me thirty bucks”. [ICB, c.25]

Автор обращается к слэнгу в данном случае. Как видно из примера, используется разговорный вариант реалии.

11. Образование (1,2%)

She got the best grades, straight A’s. [TGH, c.47]

В Американских школах знания учеников оценивают по шестибальной системе, в которой высшей оценкой является А, а низшей – F. [35, c.196]

Yet none of them could have claimed as he could, to be a graduate of Harvard University. [TGH, c.55]

Harvard University – один из старейших и крупнейших американских привилегированных учебных заведений. [35, c.197]

12. Музыка (0,6%)

It was an old Gibson guitar, sandpapered and waxed to a honey-yellow finish. [ICB, c.33]

II. Ономастические реалии

1. Антропонимы (64% от общего числа ономастических реалий). Представлены самые разные типы:

а) Личные имена

Meanwhile, Dolly started pouring what was left of our orangeade down the Sheriff’s neck. [TGH, c.53]

Christ, Perry. You carry that junk everywhere? [ICB, c.25]

б) Фамилии

←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»