←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Фамилии
Miss Palmer, who did sewing for her spread news of how she’d transformed the Judge’s house into a place of taste and style with Oriental rugs and antique furnishings. [TGH, c.55]
в) Сочетание “имя+фамилия”
Ray Oliver, Jack Mill, and Big Eddie Stover, three grown men, cronics of the Sheriff, were dragging and slapping her through the grass. [TGH, c.68]
г) Прозвища
Dolly she called Dollyheart, Verena she called That One. [TGH, c.32]
Реалия “Dollyheart”, по всей видимости, образована по аналогии со словом “Sweetheart”
I had a roommate in Hollywood, she played in Westerns, they called her the Lone Ranger. [BAT, c.132]
2. Имена литературных героев, названий произведений (16%)
They applauded a student production of “Tom Sawyer”, in which Nancy played Becky Thatcher. [ICB, c.18]
3. Имена знаменитых людей, писателей, выдающихся личностей (14%)
How old is W. Somerset Maugham? [BAT, c.131]
A blonde who resembled Marilyn Monroe was kneading him with suntain oil. [ICB, c.229]
He liked poetry, Robert Frost’s particularly, but he also admited Whitman, Emily Dickinson, and the conic poems of Ogden Nash. [ICB, c.360]
4. Топонимы
а) Названия городов
I could go to Denver at triple the salary, but I’ve got five kids. [ICB, c.45]
He always used the same mental scenery – a night club in Las Vegas. [ICB, c.27]
б) Названия штатов
If he wasn’t stuck up, why, some people asked, had he gone all the way to Kentucky to find a wife instead of marrying one of our own women? [TGH, c.55]
В романе встречаются прозвища, которые даются штатам:
They couldn’t claim to be natives of the bluegrass state. [TGH, c.56]
Bluegrass state – “пырейный штат”, шутливое название штата Кентукки. [35, c.197]
в) Названия других стран, городов, населенных пунктов
For the young man was an incessant conceiver of voyages, not a few of which he had actually taken to Alaska, to Hawaii and Japan, to Hong Kong. [ICB, c.25]
г) Названия улиц, авеню, районов города
As for Joe Bell, he ran a bar around the corner on Lexington Avenue. [Bat, c.121]
And the fact that he attended rallies in Yorkville. [BAT, c.141]
Yorkville – район Нью-Йорка, в котором живет много американцев немецкого происхождения. В 30-х годах там происходили митинги солидарности с немецкими нацистами. [35, c.210]
III. Общественно-политические реалии
1. Исполнительные ведомства (47% от общего числа общественно-политических реалий)
They had celled together at Kansas State Penitentiary. [ICB, c.34]
He fired off a cannonade of letters to such organizations as the American Civil Liberties Union and the Kansas State Bar Association. [ICB, c.360]
2. Государственные служащие (26%)
“Drop it if he don’t want conversation with the vice boys. [BAT, c.138]
Vice boys – парни из отдела в полиции, занимающегося борьбой с проституцией, торговлей наркотиками и т.д. [35, c.208] В данном случае представлен разговорный вариант ( от vice-squads – отряд полиции нравов. [72, c.531]), название в речи может быть сокращено.
He was a Special Agent of F.B.I. [ICB, c. 96]
3. Военные реалии
As a lad my own age he’d marched in a Dixie regiment. [TGH, c.44]
Dixie regiment – полк армии южан в Гражданской войне между северными и южными штатами (1861-1865) [35, c.196]
I counted two Naval officers and an Air Force colonel; but they were outnumbered by graying arrivals beyond draft status. [BAT, c.140]
4. Судебная система
The Kansas Supreme Court having granted them a stay pending the outcome of appeals for a new trial filed by their lawyers. [ICB, c.355]
But Judge Cool, an old friend of Rose’s began to investigate. [TGH, c.47]
IV. Географические реалии
1. Флора (57% от общего числа географических реалий)
Long before the autumn we lived in the China tree. [TGH, c.29]
China tree – китайское дерево (Melia azedarach) – тенистое декоративное дерево с раздвоенными листьями и метелочками лиловатых цветов. Завезенное из Азии, оно широко культивируется в США. [35, c.193]
She skittered at the sound of my footsteps, or, if there was no avoiding me, folded like the petals of shy-lady fern. [TGH, c.31]
Shy-lady fern – вид папоротника. [35, c.194]
2. Фауна (28%)
We belonged there, as the sun-silvered leaves belonged, the dwelling whippoorwills. [TGH, c.37]
Whippoorwills – козодой жалобный, ночная птица, издающая звуки, похожие на фразу “whip poor will”. Считается птицей, предвещающей несчастье. [72, c.552]
It had been the property of an old man who made his living catching catfish. [TGH, c.51]
Catfish – рыба зубатка [35, c.197]
3. Объекты физической географии (10%)
And on the east and west by prairie lands and wheat fields. [ICB, c.13]
Because a few days later on his way up to Mobile, his car skidded and fell fifty feet into the Gulf. [TGH, c.30]
4. Культурные растения (5%)
She lived in the back yard in a tin-roofed silvery little house set among sunflowers and trellises of butterbean vine. [TGH, c.32]
Butterbean vine – побеги лимской фасоли, которая называется Lima bean, а на Юге США butterbean. [35, c.194]
V. Рекламные реалии
Среди реалий данной группы в рассматриваемых произведениях встречается очень много лексических единиц, обозначающих различные марки сигарет и других табачных изделий:
Three aspirin, cold root beer, and a chain of Pall Mall cigarettes. [ICB, c.24]
And the box of Macbeth’ cigars. [ICB, c.375]
“I don’t know whether she does any more, but she used to have a pipe and a can of Prince Albert with half an apple cut up in it.” [TGH, c.48]
Prince Albert – “Принц Альберт”, сорт виргинского трубочного табака. [35, c.196]
Другие примеры рекламных реалий:
She was writing in pencil on a pad of coarse kress paper. [TGH, c.31]
Kress paper – фирменное название дешевого сорта бумаги. [35, c.194]
He smelled of cigars and Knize cologne. [BAT, c.136]
Knize cologne – фирменное название дорогого мужского одеколона.[35, c.207]
The second umbrella, blue and bearing the command “Tan with Coppertone”. [ICB, c.227]
Coppertone – крем для загара. [ОУ3, с.239]
Итак, необходимо отметить, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Писатель использует не только реалии, присущие американской действительности, но и реалии, заимствованные из других культур. Как правило, это имена известных людей, писателей, артистов, топонимы, а также реалии, обозначающие флору или фауну, т.к. на страницах произведений упомянуты животные и растения, встречающиеся не только на Американском континенте. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренных повестях и романе преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта, меньше всего встречаются рекламные реалии – 2% от всего количества культурно-маркированных слов.
§ II.3. Роль слов-реалий в произведениях Т.Капоте.
Произведения Т.Капоте “The Grass Harp”, “Breakfast at Tiffany’s” и “In Cold Blood” являются источником слов-реалий самых различных типов. Являясь одним из средств создания культурного фона произведения, они играют большую роль в художественном тексте. Следует отметить, что эти повести неоднозначны по своим жанрам и написаны автором в разных стилистических ключах. “The Grass Harp” – неторопливое, мягкое, лирическое повествование. «Отсюда и особая музыкальная мелодичность текста, особый ритм.» [35, c.187] “ Breakfast at Tiffany’s” – ритмически более подвижное произведение. Роман “In Cold Blood” представляет собой “небеллетристический роман”, критики называют его “роман-документ”, поскольку в основу этого произведения легли реальные факты убийства семьи в небольшом поселке на Юге США. Спектр реалий в этих произведениях очень широк, они являются необходимым элементом художественного текста, хотя все они разные по происхождению и роль их в контексте повести и романа может быть различной.
Анализ примеров показал, что Т.Капоте использует слова-реалии в различных целях:
I. Воссоздание этнографических особенностей жизни в США
Следует отметить, что во всех 3-х произведениях представлены различные этнографические реалии, поскольку быт, изображенный в повестях, отличающихся по своей структуре и жанру, неоднороден по своему характеру и свидетельствует о различном укладе жизни главных персонажей книги Т.Капоте. С первых страниц повести “The Grass Harp” на читателя веет грустным очарованием обступивших маленький город где-то на Юге сентябрьских лесов, лугов, поросших красной по осени индейской травой, что звенит под ветром, словно “арфа, поющая человеческими голосами”. Перед читателем предстает увиденный глазами рассказчика, подростка Коллина Фенвика, провинциальный
←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
|
|