Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Иностранныеязыки /

Сравнительный анализ оригинального и адаптированного текста повести "The Old Man and the Sea" by Ernest Hemingway

←предыдущая  следующая→
1 2 3 4 



Скачать реферат


-2-

Целевое назначение адаптации

В данной работе проводится анализ книги для чтения на английском языке в Х классе средней школы. В книгу вошла повесть Эрнеста Хемингуэя «Старик и море». Адаптация составлена З.Э Наумовой и Б.Л. Костеляном.

Рассматриваемый в работе отрывок повести расположен на страницах 33 – 44 в оригинале и 3 – 13 в адаптации. По нашему мнению, разница в объеме тек-стов обусловлена тем, что некоторые части текста в адаптации были опущены.

Результат адаптации в объеме

Текст адаптации сокращен незначительно: 11 страниц оригинального тек-ста соответствуют 10-ти страницам адаптации. Сложные для понимания отрыв-ки были либо пересказаны, либо, если это не вело к искажению сюжетной ли-нии повести, опущены. Адаптатор довольно часто опускает целые абзацы ори-гинального текста, никак не передавая их в тексте адаптации, но поскольку они не являются особо значимыми, смысл текста адаптации не искажается. Так, на-пример, опущен разговор мальчика и старика о бейсболе. Этот абзац изобилует подробностями о том, какая команда играет лучше, какая выиграет игры в этом сезоне и т.д. Возможно, автор адаптации считает, что такие подробности не столь существенны и поэтому решает их опустить. По-видимому, по этой же причине опущены подробные описания деятельности рыбаков.

Авторский текст подвергся адаптации на уровне грамматики, лексики, сти-листики.

Адаптирование на уровне грамматики

Встречается адаптация различных грамматических явлений.

I. Грамматическим трансформациям подверглись структуры, содержащие мо-дальные глаголы. Автор адаптации заменяет один модальный глагол другим:

Текст оригинала Адаптированный текст

1) “Can I go out and get sardines for you

for tomorrow?” (p.35) 1) May I go out and catch sardines for

you for tomorrow? (p.5)

2) "You can`t fish and not eat."

"I have," the old man said...(p.40) 2) "You can't fish and not eat."

"I can," the old man said...(p. 10)

3) "No," the boy said. "But I will see

something that he cannot see..."(p.36) 3) "No," the boy said. "But I will see

something that he will not be able to

see..."(p.7)

Адаптация в первом предложении не привела к изменению смысла предло-жения. Хотя цель замены глагола "can" на глагол "mау" не совсем ясна, посколь-ку оба глагола употребляются одинаково часто. Да и сама грамматическая струк-тура не является трудной для понимания.

-3-

Во втором примере смысл немного изменен, поскольку глагол "have" пе-редает оттенок долженствования, а глагол "can" - физическую способность. По-этому в адаптированном предложении произошло изменение смыслового оттен-ка.

В последнем примере адаптатор заменяет глагол "can" эквивалентом "to be able". В принципе, эти модальные глаголы эквивалентны, но в данном случае наблюдаются расхождения по тексту. Так, в оригинале под фразой "he cannot see" подразумевается, что деятель вообще, физически не может что-то увидеть, тогда как адаптатор, заменяя здесь "cannot see" на "will not be able to see", искажа-ет смысл слов автора, и отрывок приобретает иное значение : адаптатор тем са-мым конкретизирует ситуацию, где теперь деятель не сумеет, не будет в состоя-нии что-либо разглядеть. Поэтому не совсем понятен смысл замены глагола "can", а также неуместно использование будущего времени.

Иногда адаптатор заменяет один модальный глагол другим:

1) "That`s very kind of you," the old 1) "That's very kind of you", the old

man said. man said.

"Should we eat?"(p.41) "Shall we eat?"(p.11)

2) "I could go with you again. We've 2) "I can go with you again. We have

made some money."(p.33) earned some money."(p.4)

В первом примере адаптатор заменяет глагол "should" на глагол "shall". В этом случае замена модальных глаголов также не совсем ясна. Глагол "should" передает оттенок долженствования, а глагол "shall" является не только модаль-ным глаголом, но и глаголом, выражающим будущее время для первого лица единственного и множественного числа. Возможно, адаптатор использует глагол "shall" именно для выражения будущего времени.

Во втором примере адаптатор использует глагол "can" вместо глагола "could". У глагола "could" возможна омонимия форм. Во-первых, этот глагол может быть формой прошедшего времени от глагола "can", а во-вторых, он может выражать условное "мог бы". В оригинале глагол "could" и выражает условное "мог бы". Возможно, адаптатор заменяет глагол "could" на глагол "can" для того, чтобы текст был более понятным ученикам 10-х классов.

II. Адаптатор часто заменяет одно грамматическое время другим:

1) "I go now for the sardines," the boy said. 1) "I am going now for the sardines."

(p.39) (p.9)

2) "I thanked him already," the boy said. 2) "I have thanked him already," the

„You don't need to thank him." (p.41) boy said. "You don't need to thank

him."(p.10)

3) "He sent two beers." (p.41) 3) "He has sent some beer."(p. 11)

4) "What are we eating?"(p.40) 4) "What shall we eat?"(p. 10)

В данных примерах изменение грамматических времен является, по нашему мнению, целесообразным.

-4-

В первом примере время Present Continuous является более подходящим, на это особенно указывает наречие “now".

Во втором и третьем примерах адаптатор заменяет время Past Indefinite на Present Perfect. Present Perfect обозначает действие, которое завершилось к на-стоящему моменту и результаты которого ощущаются в настоящем. Именно поэтому в данных примерах использование этого времени является более под-ходящим. Во втором примере на это к тому же указывает наречие "already".

В четвертом примере вместо времени Present Continuous адаптатор исполь-зует время Future Indefinite. В принципе, оба времени могут быть употреблены в данном случае, но использование времени Future Indefinite может быть более понятным учащимся 10-х классов средних школ, т.к. время Present Continuous в данном примере употребляется для выражения заранее намеченного действия на ближайшее будущее, чего могут не знать учащиеся 10-х классов.

III. В некоторых случаях неполные грамматические структуры, встречающиеся в оригинальном тексте, заменяются на полные:

1) "It was papa made me leave. I am 1) "It was Father who made me leave

a boy and I must obey him." (p.34) your boat. I am a boy and I must obey

him."(p.4)

2) "I remember," the old man said. “I 2) "I remember," the old man said,

know you did not leave me because "I know that you did not leave me

you doubted."(p.34) because you doubted my luck." (p.4)

3) But he knew he had attained it and 3) But he knew that he had attained

he knew it was not disgraceful and it it and he knew that it did not

carried no loss of true pride.(p.36) mean the loss of true pride.(p.6)

4) "Far out to come in when the winds 4) "Far out from the shore and I

shifts."(p. 36) shall be back when the winds (p.7)

В первом примере местоимение "it" употребляется для эмфазы. В данном случае для построения полной конструкции с "it" необходимо использование союзного слова "who". Поэтому замена неполной конструкции полной вполне обоснована.

Во-втором и третьем примерах автор оригинала опускает союз "that". Этот союз может быть опущен, за исключением тех случаев когда он необходим или обязателен. Вероятно, что адаптатор использует союз "that" для того, чтобы текст адаптации был более понятен ученикам 10-х классов.

В последнем примере адаптатор конкретизирует ситуацию. Возможно, это также сделано с целью облегчения учащимся понимания текста.

IV. Иногда в адаптированном тексте встречается замена герундиального оборота на глагол в отрицательной форме в прошедшем времени:

1) …he had gone eighty-four days 1) He had gone out to sea for

now without taking a fish.(p.33) eighty-four days and did not

catch a fish.(p.3)

-5-

Возможно, адаптатор производит такую замену из-за того, что герундий изучается более подробно на втором курсе языкового ВУЗа, и ученикам 10-х классов неспециализированных школ герундиальный оборот может оказаться трудным для понимания.

V. Встречается замена глагола "would" глаголом "should":

1) "I would like to go. If I cannot fish 1) "I should like to go and catch

with you, I would like to serve in sardines for you. If I cannot fish

many ways."(p.35) with you, I should like to serve

←предыдущая  следующая→
1 2 3 4 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»