Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Иностранныеязыки /

Машинный перевод

Документ 1 | Документ 2

←предыдущая  следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 



Скачать реферат


О Г Л А В Л Е Н И Е

ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………. 3

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ……………………………………………………. 6

1. История развития машинного перевода …………………………... 6

2. Электронные словари ………………………………………………….. 8

3. Компьютер на месте переводчика …………………………………... 10

4. Как переводит компьютер …………………………………………….. 12

4.1. Словарь ……………………………………………………………… 12

4.2. Грамматика …………………………………………………………. 13

5. Ответ критикам машинного перевода

(или Почему популярны программмы-перводчики) ……….. 15

6. Машинный перевод – это… инструмент …………………………… 16

7. Переводчик для офиса ………………………………………………….. 19

8. Кто в доме переводчик? ………………………………………………… 22

9. Машинный перевод в Интернете …………………………………….. 25

10. Как улучшить качество перевода (Практические советы) …... 27

ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………… 30

Литература …………………………………………………………………………. 32

В В Е Д Е Н И Е

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и спо-собных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Переводом называется процесс и результат создания на основе исход-ного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном от-ношении текста на другом языке. При этом коммуникативная равноцен-ность, или эквивалентность, понимается как такое качество текста пере-вода, которое позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (ори-гинала) в сфере действия языка перевода .

Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:

• текст перевода должен в возможно более полном объеме переда-вать содержание оригинала, что прежде всего означает недопусти-мость произвольного опущения или добавления информации;

• текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для вос-приятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;

• текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему, чем обеспечивается сходство стилистического эф-фекта с точки зрения лаконичности или развернутости выражения.

Однако выполнение указанных требований к тексту перевода часто связано с преодолением разного рода объективно существующих труд-ностей. В данной работе мы рассмотрим те из них, с которыми мы мо-жем столкнуться при машинном переводе. Понятно, что в данном слу-чае, если перевод не соответствует этим нормам, винить некого, по-скольку машинный перевод еще не предназначен для самостоятельного перевода, он требует редактирования. Что же касается других видов этой деятельности, и письменный, и устный переводчики должны отдавать себе отчет в том, что «их работу замечают скорее тогда, когда они тер-пят неудачу, чем когда перевод идет нормально» .

Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, на-учные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи политических дея-телей и речи ораторов, газетные материалы, беседы лиц, разговариваю-щих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи посредника – «толмача», дублируются кинофильмы.

Перевод может осуществляться:

1. с одного языка на другой – неродной, родственный, близкородст-венный;

2. с литературного языка на его диалект и наоборот, или с диалекта одного языка на другой литературный язык;

3. с языка древнего периода на данный язык в его современном со-стоянии (например, с древнерусского языка на современный рус-ский, со староанглийского на современный английский и т.д.).

Следует заметить, что для машинного перевода характерен лишь пункт 1, поскольку, как мы знаем из экономики, спрос рождает предло-жения. Я думаю, никто не будет отрицать, что спрос на программу-переводчик, скажем, с английского или немецкого языка на русский на-много превышает спрос на перевод с какого-нибудь праязыка.

Итак, развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор па¬кетов программ, облегчающих труд пере-водчика, которые ус¬ловно можно подразделить на две основные груп-пы : элек¬тронные словари (electronic dictionary) и системы ма¬шинного перевода (machine translation system). Тем не менее, данную работу мне хотелось бы больше посвятить именно системам машинного перевода, нежели электронным словарям (хотя справедливости ради следует будет упомянуть хотя бы об их классификации), поскольку работа с электрон-ными словарями практически ничем не отличается от использования обычного словаря, так как они предоставляют пользователю возмож-ность быстрого поиска лишь 1 отдельного слова (термина) или фразео-логизма; системы же машинного перевода обеспечивают связный пере-вод текстов, учитывающий морфологические, синтаксические и семан-тические связи членов предложения. Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет каче-ство перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах и жаргоне, поэтому его главное назначение – переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, страничек из Интернета (Web-страниц). Это если вам достаточно лишь общего понимания текста. Другое применение систем – облегчение ру-тинной работы переводчиков, выполнение за них подстрочного перево-да, который можно легко подправить. О наиболее удачных системах мы и поговорим в этой работе.

Я также расскажу о том, как осуществляется машинный перевод, кто занимается составлением программ-переводчиков и как они работают. Особое внимание мне хотелось бы уделить проблематике машинного перевода, поскольку машинный перевод для нас пока еще новшество, область мало в литературе освещенная, поэтому и поле для работы ог-ромно. К тому же я ни за что не поверю, чтобы Вы ни разу не задавали себе вопрос: «А может очень скоро в результате новых компьютерных технологий спрос на переводчиков упадет до минимума?», но тут же успокаивали себя: «Нет, компьютер никогда не вытеснит профессию переводчика, ведь любая компьютерная программа – результат деятель-ности человека, а главное, мы можем чувствовать, в отличие от машины, а следовательно, лучше подбирать слова и эквиваленты». Тогда нужен ли вообще машинный перевод? Что ж, не будем забегать вперед, и рас-смотрим все по порядку.

М А Ш И Н Н Ы Й П Е Р Е В О Д

В последнее время знание иностранных языков может понадобиться не только в путешествии или на приеме гостей из-за рубежа, но и в соб-ственном доме, например, при просмотре популярных голливудских ки-нолент, при чтении инструкции по использованию заморских товаров или Web-страниц, которые разыскивает по всему свету неутомимый броузер. Таким образом, оказывается, что даже не покидая родных стен, мы нуждаемся в услугах переводчика. Однако необходимую помощь нам вполне может оказать домашний компьютер.

Системы машинного перевода (МП) давно перестали быть диковин-кой. Они постепенно выходят из младенческого возраста и вместо бес-связного детского лепета начинают изъясняться на вполне понятном, "человеческом" языке. До последнего времени такие программы были не только очень дороги, уступая в цене разве что мощным графическим и издательским системам, но и весьма сложны и капризны в работе. И вот появились первые переводчики, пригодные для использования на до-машнем ПК. Давайте познакомимся с ними поближе и узнаем, на что они способны. Но начнем, конечно же, с истории развития МП.

1. ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

По свидетельству биографов, еще выдающийся математик XIX века Чарльз Бэббидж пытался убедить британское правительство в необхо-димости финансировать его исследования по разработке “вычислитель-ной машины”. В числе прочих благ он обещал, что когда-нибудь эта машина сможет автоматически переводить разговорную речь. Но, хотя сегодня Бэббидж и считается признанным автором множества идей, ле-жащих в основе работы компьютера, он так и не сумел ни построить свою машину, ни выполнить обещания по поводу МП. И сегодня эта идея по-прежнему остается в значительной степени нереализованной. Однако в последнее время благодаря появлению Интернет как платфор-мы глобальной связи она вновь начала привлекать широкое внимание и инвестиции.

Вообще, первые программы МП появились в 50-х годах, всего не-сколько лет спустя после рождения компьютера, но до широкого рас-пространения ПК МП был скорее интересным объектом научных иссле-дований, чем важной сферой использования вычислительной техники, по двум причинам: дороговизна времени работы компьютера и коллек-тивное пользование его ресурсами. Последнее обстоятельство часто не позволяло немедленно обратиться к электронному помощнику, сводя на нет важнейшее преимущество МП перед обычным – его оперативность.

Датой рождения МП (как области исследований) принято считать 1947 г., и все началось с письма Уоррена Уивера, директора отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, к Норберту Винеру в марте того же года, в котором задача перевода сравнивалась с задачей

←предыдущая  следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»