←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8
ПРОБЛЕМЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ.
1. Проблема художественного перевода.
Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, художест-венным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ рече-вого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на ПР .
В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе глав-ным образом на эстетические критерии.
Из всего вышеизложенного ясно, что художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (та-кого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественно-сти текста перевода.
Проблема заключается в том, что в большинстве случаев ИЯ и ПЯ оказываются значительно различными по внутренней структу-ре. Несовпадения в строе двух языков неизменно вызывают необ-ходимость в грамматических трансформациях. Эти несовпадения бывают либо полными, либо частичными. Полное несовпадение на-блюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует грамматическая форма, которая есть в английском языке. В не-которых случаях грамматическая категория одного языка являет-ся более широкой, чем грамматическая категория другого. Сле-дует выделить также случаи частичного совпадения, когда дан-ная грамматическая категория существует в обоих языках, но совпадает не во всех своих формах.
Достижение переводческой эквивалентности («адекватности пе-ревода»), вопреки расхождениям в формальных семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.
Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально – сам исходный текст или текст оригинала не преобразуется, в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, ко-нечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который мы называем «переводом». Таким образом, перевод можно считать определен-ным видом преобразования, а именно, межъязыковой трансформа-цией .
Исходя из определения «грамматика», мы определяем виды грамматических трансформаций. Так как основными разделами грамматики являются синтаксис, морфология и словообразование, то мы выделяем:
• синтаксические трансформации,
• морфологические трансформации,
• словообразовательные трансформации.
В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
1. Перестановки – это изменение расположения языковых эле-ментов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических за-менах. К грамматическим же относятся следующие типы:
а) замена форм слова;
б) замена частей речи;
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
г) синтаксические замены в сложном предложении:
– замена простого предложения сложным,
– замена сложного предложения простым,
– замена придаточного предложения главным,
– замена главного предложения придаточным,
– замена подчинения сочинением,
– замена сочинения подчинением,
– замена союзного типа связи бессоюзным,
– замена бессоюзного типа связи союзным.
3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов» (appropriate words ).
4. Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являю-щиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в про-цессе перевода.
2. Морфологические трансформации.
В результате расхождения морфологического строя английского и русского языков перед переводчиком возникают объективные трудности, преодоление которых порой осуществляется путем морфологических трансформаций. Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфоло-гических категорий числа и рода и др. На некоторых видах мор-фологических трансформаций мы остановимся подробнее.
2.1. Артикль.
В английском языке определенность / неопределенность значе-ния существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно: по-русски можно сказать не только “Дай мне эту книгу” или “Дай мне ка-кую-нибудь книгу”, но и просто “Дай мне книгу”, не уточняя словесно, идет ли речь о какой-либо определенной, конкретной книге или же о книге вообще, о любой книге. В английском язы-ке такое уточнение при существительном обязательно: можно сказать либо “Give me a book”, либо ”Give me the book”; так что русское “Дай мне книгу” можно на английский язык перевес-ти лишь с учетом широкого контекста или неязыковой ситуации.
Поэтому при переводе с английского языка на русский «следу-ет помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, когда переводчик упускает из виду эту не-обходимость, страдает смысл русского предложения» [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.15]. Значение артиклей в подав-ляющем большинстве случаев передается лексическими средства-ми, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление (отсутствие кате-гории артикля вызывает в русском переводе замещение его дру-гой лексической единицей, что обуславливает добавление), опу-щение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить).
2.1. а) Неопределенный артикль, в основном, выполняет класси-фицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадле-жит к какому-то классу предметов безотносительно к его инди-видуальным характерным свойствам или признакам. В некоторых случаях по своему значению неопределенный артикль приближает-ся к значениям неопределенных местоимений some и any. Тогда его значение обычно приходится передавать в переводе. Напри-мер:
From the anxious depth within her there reawakened the suspicion that the people around her – mother, father, sister – were entangled in a conspiracy… (J.Updike. Marry Me).
Из смятенных глубин ее души снова поднялось подозрение, что окружающие – и мать, и отец, и сестра – как бы участ-вуют в некоем заговоре.
Точно так же передачи в переводе требует значение неопреде-ленного артикля в следующем примере:
Jon had an unreal feeling as if he were passing through the scene in a book… (J.Galsworthy).
У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он пе-реживает сцену из романа…
Иногда неопределенный артикль употребляется в своем перво-начальном значении числительного one. И в этом случае значе-ние артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:
Yet H.G. (Wells) had not an enemy on earth. (G.B.Shaw. The Man / Knew).
Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.
Е.В.Куровская отмечает, что «употребление соответствующего артикля при именном компоненте определяет необходимость в ис-пользовании других средств передачи тех смысловых компонен-тов, которые привносятся артиклем» [Куровская Е.В., с.134] и порой артикль при именном компоненте может весьма существенно изменять семантику высказывания. Сравним:
А) Michael grinned. “You both had a nerve”. (J.Galsworthy)
Майки рассмеялся: “Ну и нахалы же вы оба”.
Б) They call it a pact suicide. – I couldn’t. I haven’t the nerve. (G.Green)
Это называется “двойное самоубийство”. – Я не могу. У ме-ня не хватит мужества.
2.1. б) Определенный артикль выполняет ограничительную функ-цию. «Он выделяет ограничительную функцию. Он выделяет пред-мет из данного класса, изолирует его от ему подобных, конкре-тизирует его» [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1973, с.16]. Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел, например:
If he remembered anything, it was the fainty capricious-ness with which the gold-haired brown-eyed girl had treated. (J.Galsworthy)
Если Сомс и понял что-нибудь, так только ту капризную гра-цию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обраща-лась с ним.
Если переводчик
←предыдущая следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8
|
|