Пример: Транспортная логистика
Я ищу:
На главную  |  Добавить в избранное  

Иностранныеязыки /

Сборники вопросов и билетов по английскому и немецкому языку за первый семестр 2001 года

Документ 1 | Документ 2

←предыдущая  следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 



Скачать реферат


ДЛЯ УДОБСТВА ПРОСМОТРА И С ЦЕЛЬЮ СОКРАЩЕНИЯ ОБЪЁМА ИНФОРМАЦИИ В БАЙТАХ БИЛЕТЫ ОБЪЕДЕНЕНЫ.

СОДЕРЖАНИЕ (СНАЧАЛА ИДУТ ВОПРОСЫ К БИЛЕТАМ, А ЗАТЕМ САМИ БИЛЕТЫ):

АНГЛ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

АНГЛ. ЯЗ. РЕФЕРИРОВАНИЕ И АННОТИРОВАНИЕ

АНГЛ. ЯЗ. ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ОБЩЕГО ПЕРЕВОДА

АНГЛ. ЯЗ. ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. БАЗОВЫЙ КУРС ДЛЯ НЕЛИНГВИСТОВ

англ. яз. история литературы изучаемого языка.

ИНФОРМАЦИЯ – НА СЛЕДУЮЩЕЙ СТРАНИЦЕ!

ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ ВОПРОСОВ

АНГЛ. ЯЗ. ФРАЗЕОЛОГИЯ

1. Дайте определение науки фразеологии.

2. Укажите предмет изучения фразеологии, перечислите ее методы исследования.

3. Поясните, что имеют в виду, когда говорят о национальных фразеологизмах. Приведите примеры.

4. Поясните, что имеют в виду, когда говорят об интернациональных фразеологизмах. Приведите примеры.

5. Поясните, что понимают под языковым антропоморфизмом. Приведите примеры.

6. Объясните связь фразеологии с лексикологией.

7. Объясните связь фразеологии с грамматикой.

8. Объясните связь фразеологии со стилистикой.

9. Объясните связь фразеологии с фонетикой.

10. Объясните связь фразеологии с историей языка.

11. Объясните связь фразеологии с философией.

12. Объясните связь фразеологии с логикой.

13. Объясните связь фразеологии со страноведением.

14. Перечислите 4 группы словосочетаний, выделенных Ш. Балли. Приведите примеры.

15. Поясните, чем отличаются свободные словосочетания от привычных сочетаний (по классификации Ш. Балли). Приведите примеры.

16. Поясните, чем отличаются свободные словосочетания от фразеологических единств (по классификации Ш. Балли). Приведите примеры.

17. Поясните, чем отличаются свободные словосочетания от фразеологических рядов (по классификации Ш. Балли). Приведите примеры.

18. Поясните, чем отличаются фразеологические ряды от фразеологических единств (по классификации Ш. Балли). Приведите примеры.

19. Перечислите основные типы фразеологических единиц в русском языке, выделенные В. В. Виноградовым. Приведите примеры.

20. Перечислите основные типы фразеологических единиц в русском языке, выделенные Н. Н. Амосовой. Приведите примеры.

21. Перечислите основные типы фразеологических единиц в русском языке, выделенные А. В. Куниным. Приведите примеры.

22. Поясните, как понимают термин «phraséologie» (phraseology) западноевропейские и американские лингвисты. Приведите примеры.

23. Поясните, в чем состоял вклад Е. Д. Поливанова в развитие отечественной фразеологии.

24. Поясните, в чем состоял вклад Б. А. Ларина в развитие отечественной фразеологии.

25. Поясните, чем отличаются фразеологические сращения от фразеологических единств (по классификации В. В. Виноградова). Приведите примеры.

26. Поясните, чем отличаются фразеологические сращения от фразеологических сочетаний (по классификации В. В. Виноградова). Приведите примеры.

27. Поясните, чем отличаются фразеологические единства от фразеологических сочетаний (по классификации В. В. Виноградова). Приведите примеры.

28. Поясните, в чем состоял вклад А. И. Смирницкого в развитие отечественной фразеологии.

29. Поясните, в чем состоял вклад Н. М. Шанского в развитие отечественной фразеологии.

30. Поясните, в чем состоял вклад С. Г. Гаврина в развитие отечественной фразеологии.

31. Перечислите три раздела фразеологии. Охарактеризуйте их.

32. Перечислите методы изучения фразеологических единиц.

33. Охарактеризуйте вариационный метод в методологии изучения ФЕ.

34. Перечислите особенности вариационного метода изучения ФЕ.

35. Охарактеризуйте компликативный метод исследования фразеологии.

36. Поясните, что понимает С. Г. Гаврин под компликативами. Приведите примеры.

37. Перечислите принципы, положенные в основу компликативного метода исследования фразеологии.

38. Поясните, в чем состоит структурно-типологический метод исследования фразеологии.

39. Поясните, в чем состоит структурно-типологический метод фразеологического анализа. Укажите рамки его применения.

40. Поясните, в чем состоит структурно-типологический метод фразеологической идентификации. Укажите рамки его применения.

41. Поясните, что понимается во фразеологии под семантической устойчивостью. Приведите примеры.

42. Поясните, что понимается во фразеологии под фразеоматизмами. Приведите примеры.

43. Перечислите процедуры, которые используются (применяются) при методе фразеологической идентификации.

44. Поясните разницу между собственно фразеологизмом и унтатой. Приведите примеры.

45. Поясните, как отличить собственно фразеологизм от унтаты. Приведите примеры.

46. Поясните, в чем состоит метод фразеологического описания при изучении фразеологии. Приведите примеры его использования.

47. Перечислите процедуры, которыми оперирует метод фразеологического описания при изучении фразеологии.

48. Перечислите элементарные эвфонические выразительные средства. Охарактеризуйте их. Приведите примеры.

49. Перечислите элементарные лексические выразительные средства. Охарактеризуйте их. Приведите примеры.

50. Перечислите элементарные комбинированные эвфонические средства. Охарактеризуйте их. Приведите примеры.

51. Перечислите типы словосочетаний. Приведите примеры.

52. Поясните, какое словосочетание считается устойчивым. Приведите примеры.

53. Поясните, от чего зависит степень устойчивости компонентного состава словосочетаний. Приведите примеры.

54. Поясните понятие «фразообразующий фактор». Приведите примеры.

55. Поясните понятие «монономинантность фразеологизма». Приведите примеры.

56. Поясните понятие «полиноминантности». Приведите примеры.

57. Поясните понятие «номинативная неактивность». Приведите примеры.

58. Поясните понятие «семантическая смещенность словосочетания». Приведите примеры.

59. Поясните, что понимается под ведущим компонентом во фразеологизме. Приведите примеры.

60. Дайте определение фразеологической единицы. Приведите примеры.

61. Поясните, как различаются переменные и устойчивые словосочетания, одинаковые по графическому составу. Приведите примеры.

62. Перечислите известные классификации фразеологических единиц.

63. Поясните, в чем состоит классификация ФЕ по способу образования.

64. Поясните разницу между слитным сочетанием и семантическим блоком. Приведите примеры.

65. Поясните, в чем состоит фразеологическая классификация ФЕ.

66. Поясните, в чем состоит стилистическая классификация ФЕ.

67. Поясните, в чем состоит структурная классификация ФЕ.

68. Поясните, в чем состоит этимологическая классификация ФЕ.

69. Поясните понятия «монономинанты» и «полиноминанты». Приведите примеры.

70. Перечислите фразеологизмы по характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента.

71. Переведите русский эквивалент идиомы: to be busy as a bee

72. Переведите русский эквивалент идиомы: a drop in the ocean

73. Переведите русский эквивалент идиомы: a heavy heart

74. Переведите русский эквивалент идиомы: hungry as a hunter

75. Переведите русский эквивалент идиомы: one’s hair stands on end

76. Переведите русский эквивалент идиомы: red as a lobster

77. Переведите русский эквивалент идиомы: to buy a pig in a poke

78. Переведите русский эквивалент идиомы: packed like sardines

79. Переведите русский эквивалент идиомы: put it into your pipe and smoke it

80. Переведите русский эквивалент идиомы: rolling in money

81. Переведите русский эквивалент идиомы: thin as a rake

82. Переведите русский эквивалент идиомы: to avoid someone/something like the plague

83. Переведите русский эквивалент идиомы: to bare one’s heart

84. Переведите русский эквивалент идиомы: to beat the air

85. Переведите русский эквивалент идиомы: to call a spade a spade

86. Переведите русский эквивалент идиомы: to be in the air

87. Переведите русский эквивалент идиомы: to be in someone’s shoes

88. Переведите русский эквивалент идиомы: to cover up one’s traces

89. Переведите русский эквивалент идиомы: to go against the stream

90. Переведите русский эквивалент идиомы: to hurl thunderbolts

91. Переведите русский эквивалент идиомы: to keep mum

92. Переведите русский эквивалент идиомы: to kill two birds with one stone

93. Переведите русский эквивалент идиомы: to live a cat and dog life

94. Переведите русский эквивалент идиомы: to pull strings

95. Переведите русский эквивалент идиомы: to room smth out

←предыдущая  следующая→
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 



Copyright © 2005—2007 «Mark5»